==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར།
གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར།
ཨཱ ཡུ རྦྷ ག པྲ ཀཱ མ ཎཱ ཉ྄ི ཤྲཱ དཱ ནཾ ན མ མ ཧཱ ནི དྷི ར ཏྣ དྭཱི པ སྱཱ ཡུཿ སཱ ངྒ ཀ གུ ཧྱ ས མུ དྲཱ ཡ ཀ རྨ ཎ པ ཋ སི དྡྷ ནི བྱཱི ཧ བི ཧ ར ཏི སྨ།
གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་བོད་དུ༔ རྩོད་པ་མེད་པ་རབ་གྲགས་པ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི༔ ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་མོ༔ ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ༔ དལ་འདོམ་གང་ངམ་མདའ་གང་ལ་སོགས་དྲིའི་ཆག་ཆག་གདབ་ལ༔ བུ་མོ་གཙང་མ་རིགས་བཟང་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ༔ གཟུངས་མར་མངའ་གསོལ་ཐིག་སྐུད་སྣེ་གཏད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་གསལ༔ གསང་བ་ཡུམ་
གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ ཡིད་འོང་འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྷ་མོའི་གཟུགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཐོབ་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ ལྟེ་བ་དམར་པོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་མཚོན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པད་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་ཟུར་བཞི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་༔ ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞིས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ལྔ་དང་༔ མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་ལ་སྒོ་རྟ་བབ་པད་རྡོར་མེ་རི་ལ་སོགས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ༔ ཕྱི་ནང་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཚོན་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འོང་ངོ ༔ གཉིས་པ་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆག་གས་མེད་པའི་ནང་དུ༔ ཛ་གད་
ཉིང་ཁུ༔ བུར་སྦྲང ༔ འོ་མ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ༔ མར་གྱི་རིལ་བུ་ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ༔ གྲངས་མེད་པ༔ མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་ཚངས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
大伏藏师 仁增·仁那林巴 的长寿成就法《秘密总集》之可读仪轨——赐予所欲长寿之吉祥。
大伏藏师 仁增·仁那林巴 的长寿成就法《秘密总集》之可读仪轨——赐予所欲长寿之吉祥。
ཨཱ ཡུ རྦྷ ག པྲ ཀཱ མ ཎཱ ཉ྄ི ཤྲཱ དཱ ནཾ ན མ མ ཧཱ ནི དྷི ར ཏྣ དྭཱི པ སྱཱ ཡུཿ སཱ ངྒ ཀ གུ ཧྱ ས མུ དྲཱ ཡ ཀ རྨ ཎ པ ཋ སི དྡྷ ནི བྱཱི ཧ བི ཧ ར ཏི སྨ།（藏文）Ā yur bha ga pra kā ma ṇā ñi śrā dā naṃ na ma ma hā ni dhi ra ratna dvī pa syā yuḥ sā ṅga ka gu hya sa mu drā ya karma ṇa pa ṭha siddha ni byī ha bi ha ra ti sma（梵文罗马拟音）
大伏藏师 仁增·仁那林巴 的长寿成就法《秘密总集》之可读仪轨——赐予所欲长寿之吉祥，正文如是。
至尊，一切坛城之主！远离生死二取的金刚身！至尊长寿之主！我以坚定不移的信心敬礼！其化身于汉藏两地！无可争议，声名远扬！如我一般的莲花生！将开示长寿成就法《秘密总集》之仪轨次第！此有前行、正行、后行三个次第。首先，于寂静处吉祥之地！以一肘或一箭等长度，设置香味木签！迎请清净、种姓优良、佩戴饰品的少女！作为明妃，授予咒线之端！以此金刚歌安立之！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无生之神变是，不变永恒之雍仲光明，从秘密明妃的虚空界中，执持十六妙龄之明点，仪态万千，婀娜多姿的天女之身，获得秘密金刚之明点！ 嗡 智慧轮坛城 吽 嗡！如此安立木签，绘制坛城：中心为红色，其外围白色、红色、蓝色三色环，象征身、语、意三身。其外层为四瓣莲花，其外围为四瓣莲花和四角珍宝所庄严。其外层为四瓣莲花，四角以金刚橛所庄严。其外层为五瓣莲花，以鲜花庄严。其外围绘制门、马、台阶、莲花、金刚、火焰山等，与其他仪轨相同。内外之莲花，其颜色应与各方之颜色相符。第二，陈设供品：于无裂缝的珍宝宝瓶之中，放入肉蔻汁、冰糖蜂蜜、牛奶、二十五种宝瓶物、数量等同于本尊数量的酥油丸，或无量酥油丸、红色颈饰、护身结、金刚结和护身线。

【英语翻译】
The easily readable practice manual of the longevity accomplishment of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa, "Secret Assembly," which bestows the glory of desired longevity.
The easily readable practice manual of the longevity accomplishment of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa, "Secret Assembly," which bestows the glory of desired longevity.
Ā yur bha ga pra kā ma ṇā ñi śrā dā naṃ na ma ma hā ni dhi ra ratna dvī pa syā yuḥ sā ṅga ka gu hya sa mu drā ya karma ṇa pa ṭha siddha ni byī ha bi ha ra ti sma. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
The easily readable practice manual of the longevity accomplishment of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa, "Secret Assembly," which bestows the glory of desired longevity, thus it is.
Supreme Lord, chief of all mandalas! Vajra body, free from birth and death! To the Lord of Longevity, I prostrate with unwavering faith! His emanation in China and Tibet! Undisputed, widely renowned! I, Padma Jungne, like myself! Will explain the order of the longevity accomplishment practice, "Secret Assembly!" This has three stages: preliminary, main part, and subsequent part. First, in a secluded and auspicious place! Set up fragrant wooden pegs of one cubit or one arrow's length! Invite a pure, well-born maiden adorned with ornaments! Consecrate her as a consort, and give her the end of the thread! Establish it with this vajra song! Hūṃ! The miracle of no birth is! The unchanging, eternal Yungdrung is clear! From the space of the secret consort's womb! Holding the sixteen-year-old bindu! The form of a charming, graceful goddess! Obtain the secret vajra bindu! Bhrūṃ jñāna cakra maṇḍala hūṃ bhrūṃ! Thus, set up the pegs and draw the mandala: The center is red! Its outer ring is white, red, and blue, representing the three kayas! Its outer layer has four lotus petals! Its outer ring is adorned with four lotus petals and four jewels! Its outer layer has four lotus petals! The four corners are adorned with four vajra fences! Its outer layer has five lotus petals! Adorned with flowers! On its outer side, draw the gate, horse, steps, lotus, vajra, fire mountain, etc., in accordance with other traditions! The inner and outer lotuses should be in accordance with the colors of all directions! Second, arrange the substances: Inside a precious vase without cracks! Place nutmeg juice, rock candy honey, milk, twenty-five vase substances! Butter pills equal to the number of deities! Or countless butter pills! A red neck cord, a protective knot, a vajra knot, and a protective thread.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཤམ༔ ཁ་ཚངས་ལ་ཙ་ཀ་ལི་རྣམས་བཀོད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཚེ་ནས་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་ཚེ་ཆང་ཚེ་འབྲས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས༔ ཕྲིན་ལས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་༔ ཚེའི་མདའ་དར༔ ཕོའི་ཚེ་རྟེན་དུ་མདའ་དང་གསེར༔ མོའི་ཚེ་རྟེན་དུ་གཡུ་དང་བལ༔ བྱིས་པའི་ཚེ་རྟེན་དུ་དུང་དང་ཤྭ༔ ཚེའི་གཏོར་མ་གཡང་ཞགས་འཁྱིལ་བ་སོགས་བཤམ་མོ༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་འདོན་འགྲིགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་བྱ༔
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འབྱུང་གཏོར་བཏང་བ་ནི༔ སྣོད་གཅིག་ཏུ་ངར་མི༔ བཤོས་བུ༔ མར་མེ༔ ཆང་ཀྲད༔ ཐེབ་ཀྱུ་རྣམས་འབྲས་ཆན་དང་༔ ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པར་ཆུ་གཙང་བྲན༔ ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྒྲོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བས༔ བགེགས་འགུག་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ན་མཿསར

【汉语翻译】
བཤམ༔ 将卡卡利全部摆放整齐，内外供品，药供，血供等全部丰盛摆设。在白色的长寿箭上，放置长寿酒和长寿果，四方摆放四种事业的果实。对于每位行事业者，给予长寿箭和旗帜。男性的长寿物为箭和黄金，女性的长寿物为绿松石和羊毛，孩童的长寿物为海螺和珊瑚。摆放长寿食子，缠绕吉祥绳索等。进入正行修法仪轨时，首先需要进行皈依和发心，按照修供仪轨中所说的那样进行：在头顶莲花日月的上方，观想三根本的本尊众和所有皈依处的三宝。以父母为主的众生，以身语意三门恭敬地念诵：皈依：那摩 喇嘛 衮秋 益当 拉，诸佛如海眷属众，我与有情诸众生，身语意三敬皈依。（念诵三遍）发心：奇哉 我为度脱一切众生故，于秘密集会长寿坛城中，为从根本拔除轮回故，于四无量发菩提心。（念诵）
七支供：自性觉智本尊我顶礼，无碍自显供品我供养，四处堕罪我皆发露忏，三时平等善业我随喜，祈请转动无尽之法轮，原始清净本然安住此，所有善根回向证自智，祈愿获得圆满三身果。 布施供品朵玛：在一个器皿中，放置芥末、食子、酥油灯、酒糟、油炸面食等，用米饭和肉酒装饰，洒上净水。 ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ （藏文，梵文天城体，padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīva，莲花忿怒金刚马头明王）的根本咒语，仅仅念诵，观想自身刹那间变为马头明王大自在，发出马鸣声响彻三千世界。 勾召魔障： ཧྲཱིཿ 四方四隅上下及一切，地下地上空中所行诸，魔障邪引业债诸部多，大权忿怒尊王令降临，顷刻刹那顷刻集于此，吾之教敕圣旨当谛听。 嗡 班杂 达给 惹杂 吽 杂（藏文，梵文天城体，oṃ vajraḍākirāja hūṃ jaḥ，嗡 班杂 达给 惹杂 吽 杂）以此勾召，观想所有魔障和业债部多全部聚集。 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（藏文，梵文天城体，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，嗡 自性清净，一切法自性清净 吽） 嗡 拿摩 萨

【英语翻译】
Bsham! Arrange the chakalis neatly. Abundantly arrange all the inner and outer offerings, medicine offerings, and rakta offerings. On top of the white long-life arrow, place long-life wine and long-life fruits. Arrange the fruits of the four activities in the four directions. Give each of the activity performers a long-life arrow and banner. The male's long-life support is an arrow and gold, the female's long-life support is turquoise and wool, and the child's long-life support is conch and coral. Arrange the long-life torma, coiled auspicious rope, and so on. When entering the main practice ritual, it is necessary to first take refuge and generate bodhicitta. This should be done according to what is said in the practice offering ritual: Above the lotus sun and moon on the crown of the head, visualize the assembly of the three roots and all the refuge objects of the Three Jewels. The beings, with parents as the main ones, say this with reverence in body, speech, and mind: Taking Refuge: Namo Lama Konchok Yidam Lha, To the victorious ocean of assemblies, I and all sentient beings, With body, speech, and mind, respectfully take refuge. (Recite three times) Generating Bodhicitta: Alas! For the sake of liberating all beings, In the mandala of secret union and long life, For the sake of uprooting samsara from its depths, I generate bodhicitta in the four immeasurables. (Recite)
The Seven-Branch Offering: To the self-aware deity, I prostrate. Unceasing, self-luminous offerings I offer. In the four directions, downfalls I confess. The equality of the three times, I rejoice. I urge you to turn the wheel of Dharma, Uprooting samsara from its depths. Primordial purity, naturally abide here. May all virtues be dedicated to realizing self-awareness. May we attain the complete three bodies. Offering the Bhuta Torma: In one vessel, place mustard seeds, torma, butter lamps, wine dregs, fried dough, etc., decorate with rice and meat wine, and sprinkle with clean water. By merely reciting the root mantra of Hrih Padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīva (藏文，梵文天城体，padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīva，莲花忿怒金刚马头明王), visualize yourself instantly transforming into the great powerful Hayagriva, whose horse neighing resounds throughout the three thousand worlds. Summoning Obstacles: Hrih! In all four directions, four corners, above and below, And all those who roam beneath the earth, above the earth, and in the sky, Obstacles, misleading spirits, karmic debts, and elemental beings, By the command of the powerful, wrathful king of fire, In an instant, in a moment, gather here! Listen to the command of my decree! Om Vajra Dakini Raja Hum Jah (藏文，梵文天城体，oṃ vajraḍākirāja hūṃ jaḥ，嗡 班杂 达给 惹杂 吽 杂) By this summoning, visualize all obstacles and karmic debt elemental beings gathering. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文，梵文天城体，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，嗡 自性清净，一切法自性清净 吽) Om Nama Sar

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ རང་རང་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་
གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ སྦྱིན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ༔ ཧོ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི༔ གང་འདིར་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ༔ ས་གཞི་ལ་གནས་པ༔ ས་འོག་ཏུ་འགྲིམ་པ༔ འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐྱབས་གྲིབ་ལ་གབ་པ་ལ་སོགས༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་ནས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིམ་ནས་ཀྱང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ལ༔ འདིར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ བྱེར་ཞིག༔ སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ༔ ཞེས་དང་༔ གླུད་གཏོར་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དོར་ལ༔ རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དྲག་ཏུ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག༔ ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་༔ ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས༔ མི་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པ༔ ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འཇབ༔ གཤེད་དང་ལྕགས་དང་བླ་ཁྱེར་བྱེད༔
འབྱུང་པོའི་རིགས་ནི་གང་ཡང་རུང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ ནད་ཡམས་དལ་གྱི་བདག་མོ་སོགས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་བྱིན་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རྟ་སྐད་མཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་འཇིགས་ནུས་ན༔ བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བར་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས༔སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཚམས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ 

【汉语翻译】
巴达塔阿瓦洛格，嗡 阿嘎罗 穆康等，念诵三遍，各自与自己相应的欲妙受用，加持成为不可估量且用之不竭的巨大宝藏。布施时，摇动金刚杵并摇动铃，吼！这个广大供施食子，具备五种欲妙功德，现在回向并布施之处是：凡在此处行善业时，那些作祟并制造障碍的作祟者，变成鬼怪魔障之类，在虚空中漂浮，在地面上居住，在地下行走，依赖于地水火风等元素，隐藏在阴影中等等，对于修持这个无上的殊胜坛城不自在的鬼怪魔障，所有这些都因这个广大供施食子而感到欢喜、满足，并感到满意！满足之后，也请具有寂静菩提之心！不要在此停留片刻，立即离开！走开！萨瓦 维嘎南 嘎恰！这样说。将赎命供品丢弃在修法房间的东北角，所有乐器都猛烈地演奏，用古古尔的烟熏，发布行事的命令。吽！谛听，颠倒诱惑的魔障之众！不喜欢修持菩提，以身心恶劣的行为，伤害和损害人们，偷走寿命并潜伏于生命中，充当刽子手、铁匠并夺走生命，任何种类的鬼怪，八万种魔障，十五个大孩童鬼，以及瘟疫缓慢的女神等等，那些损害寿命和生命的魔军及其军队，立即离开！即使给予赎罪供品，如果不听从命令，凭借大权愤怒的傲慢，发出马的嘶鸣并用武器砍杀，如果连金刚持也能震慑，那对于魔障之众还用说什么呢！即使身语被摧毁成灰烬，也将体验痛苦。因此，不驯服的恶毒之众，立即离开！在念诵四吽之后，在咒语的结尾处：所有那些阻碍寿命和生命的鬼怪，乌 匝 达 亚 吽 啪！这样发布命令并划定界限。自己观想为大权，吽！我乃燃烧的大权之身，从身语意的化身中，

【英语翻译】
Bata Tathaagata Avaloki, Om Aakaro Mukham, etc., recite three times, blessing each according to their respective desires and enjoyments, making them immeasurable and inexhaustible great treasures. When giving, shake the vajra and ring the bell. Ho! This vast offering of torma, endowed with the five qualities of desire, is now dedicated and offered to the place where it is transformed. Those who harm and obstruct the performance of virtuous deeds here, those harmful beings who have become types of spirits and obstacles, those who float in the sky, dwell on the earth, move underground, rely on the elements, hide in shadows, etc., all those spirits and obstacles who are not free to practice this supreme and powerful mandala, may they all be pleased, satisfied, and content with this vast offering of torma! Having been satisfied, may you also possess the mind of peace and enlightenment! Do not remain here for even a moment, leave immediately! Go away! Sarva Vighnan Gaccha! Thus, throw the ransom offering in the northeast corner of the practice room. Play all the musical instruments fiercely. Fumigate with gugul smoke. Issue the command of the action manual. Hūṃ! Listen, you hosts of perverse and misleading obstacles! You who do not rejoice in the accomplishment of enlightenment, and through evil actions of body and mind, harm and injure beings, steal life and stalk vitality, act as executioners, blacksmiths, and stealers of life, whatever kind of elemental being, eighty thousand kinds of obstacles, fifteen great child demons, and the mistress of slow epidemics, etc., you hosts of demons and your armies who harm life and vitality, depart immediately! Even having given the ransom offering for karmic debts, if you do not heed the command, with the arrogance of the wrathful Great Power, neigh like horses and strike with weapons, if even Vajradhara can terrify, what need is there to speak of the hosts of obstacles! Even having destroyed body and speech into ashes, you will experience suffering. Therefore, you unruly and malicious hosts, depart immediately in an instant! After reciting the four Hūṃs, at the end of the mantra: All those elemental beings who obstruct life and vitality, U tsa ta ya hūṃ phaṭ! Thus, issue the command and set the boundaries. Visualize yourself as the Great Power, Hūṃ! I am the body of the blazing Great Power, from the emanations of body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མེ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབར༔ དྲེགས་ཤིང་གདུག་པ་སུ་ཡོད་ཀྱང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིག་སྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་
བརྗོད་པས་བྷཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུའི་གུར་ཁང་བསྣོལ་མར་འཁོར་ཞིང་བར་མཚམས་མེད་པའི་སྲུང་གུར་གྱིས་གཏམས་པའི་ཕྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཚངས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འུ་རུ་རུ་འབར། བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་འགྲམ་ལྕགས་རིའི་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ་འདའ་བ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཚམས་བཅད་ནས་བྱིན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དབྱངས་སྙན་ཞིང་རོལ་མོ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ༔ སྤྲོ་ན་རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས་དང ༔ བྱིན་འབེབས་འོད་དྲྭ་སྦྱར༔ བསྡུ་ན་རང་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་
ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཨཱཿ སྐབས་འདིར་མཆོད་གཏོར་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ

【汉语翻译】
忿怒尊众充满虚空，忿怒母众充满大地，四面八方兵器的轮子旋转，火焰在三界普遍燃烧，无论谁傲慢恶毒，都不要违背我的命令。嗡 舍 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 班杂 惹叉 吽 班杂 扎抓 德那 嘎玛 嘎拉 亚 匝拉 然 然 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，智慧的宫殿上下四面八方，金刚轮、棍棒、宝剑、十字杵、橛的帐篷交错旋转，内外充满无间隙的保护帐篷，外面智慧的火焰五种颜色，直到色究竟天之间熊熊燃烧。将所有魔障驱逐到大海的彼岸，铁围山之外，观想它们无法逾越。如此遮断边界后，进行加持降临，以强烈的虔诚和渴望祈请，祈请十方四时的三根本和所有长寿本尊，以身、手印、语、字、意、法器之相，如雨如雪般降临，融入自身、处所和一切物品，观想加持成无二无别。然后奏响美妙的音乐，如果愿意，可以加入持明加持降临和加持降临光网，如果简略，则念诵自宗的加持降临文：吽！大加持奇妙殊胜处，于此掌握寿命之坛城，世尊怙主无量寿，长寿天女速疾母四尊，以及使者化身和再化身，从十方虚空无边际处，汇集轮涅一切的寿命和福德，光彩夺目光芒，一切威严，降临于此殊胜处所。寿命与福德的光芒炽燃，坛城供品降下大加持，赐予瑜伽士我大灌顶。吽 吽 班杂 阿玉舍 吽 阿 阿威夏亚 阿阿！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）此时，像其他供品朵玛一样进行加持：舍！秘密集会长寿坛城中，内外秘密的供养云，充满显有世间的一切，恭敬供养，祈请享用。嗡 班杂 布贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班杂 杜贝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班杂 根德 阿 吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班杂 尼维迪亚 阿 吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班杂 夏达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 ！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 阿 吽 玛哈巴

【英语翻译】
The assembly of wrathful ones fills the sky, the assembly of wrathful mothers fills the earth, the wheels of weapons spin in all directions, the fire blazes, pervading the three realms. Whoever is arrogant and malicious, do not transgress my command. Om Shri Vajra Krodha Hayagriva Bhrum Vajra Raksha Bhrum Vajra Chakra Tikshna Karma Kilaya Jwala Ram Ram Hum Phet!
Having spoken thus, from the syllable Bhrum, above, below, and in all directions of the wisdom palace, the vajra wheels, clubs, swords, crossed vajras, and tent of phurbas spin in an interwoven manner, and the exterior is filled with a continuous protective tent, and outside of that, the flames of wisdom blaze in five colors up to the Akanishta heaven. Think that all obstacles are driven to the far shore of the ocean, outside the iron fence, and that they cannot cross over. Having thus sealed the boundaries, one should perform the descent of blessings. By stirring up the samaya with strong devotion and longing, all the three roots and life deities of the ten directions and four times come like a downpour of rain and snow in the form of body, hand gestures, speech, syllables, mind, and hand implements, and dissolve into oneself, the place, and all belongings, and one should think that they are blessed as non-dual. Then, play sweet melodies and music. If one wishes to elaborate, one can add the vidyadhara blessing descent and the blessing descent light net. If one wishes to condense, one can recite the blessing descent of one's own tradition: Hum! Great blessing, place of supreme wonder, in this mandala that controls life, Lord Protector Amitayus, the four swift life goddesses, and the messengers, emanations, and further emanations, from the ten directions, the edge of the sky, gather all the life and glory of samsara and nirvana, the splendor and radiance, and all the majesty, and bestow blessings in this supreme place. The light rays of life and glory blaze, bestow great blessings on the mandala substances, bestow great empowerment on the yogi. Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah Aveshaya Ah Ah! At this time, bless the torma offerings in the same way as other offerings: Shri! In the secret assembly, the mandala of life, the outer, inner, and secret offering assemblies, filling all of appearance and existence, I offer with reverence, please accept. Om Vajra Puspe Ah Hum! Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum! Om Vajra Naivedya Ah Hum! Om Vajra Shabda Ah Hum! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Shri Thah! Om Ah Hum Maha Bha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལིཾངྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཨེཿཡྃཿརྃཿསུྃཿཀེཾཿརྃཿལས༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་ཤར༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་སྟེང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁོར་ཡུག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་གསལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་
ལྔའི་རྩིག་པ་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱམས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དམར་སེར་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཤར་ཏུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ལ༔ ལྷོ་རུ་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་དམར་མོ་སྟེ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་སྟེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྔོན་མོ་རྒྱས་མའི་ཚུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་མགྱོགས་མ་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་དང་༔མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཅས་ལ༔ ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྷོར་ཞགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་བྱང་དྲིལ་བུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་མགྱོགས་མར་བཅས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ལྔ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་འཛུམ་
བཅས་ལ༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་མཱ་ཀི་དཀར༔ ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དམར༔ བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
ལིཾངྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）三次。忏悔：ཧཱུྃ༔ （藏文）上师、本尊、空行母，以及长寿神、诸佛及其眷属，请垂听。我等身语意三门所造之恶业、过失、违犯、错误，皆忏悔。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ （vajra samaya śuddhe āḥ，金刚誓言，清净，啊！）之后，为进行实际的生起、念诵等，首先生起宫殿：ཧཱུྃ༔ （藏文）大空性乃大幻化，从大秘密五母之虚空界中，ཨེཿཡྃཿརྃཿསུྃཿཀེཾཿརྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显现五大。坚固金刚须弥山之上，莲花、珍宝、金刚，以及光网环绕而明。五种珍宝之墙壁上，以不变金刚之印封印。四角、门廊、装饰皆圆满，马头、法轮、伞顶庄严，宫殿宽广明亮，外明内明无垢染，奇妙胜者之宫殿显明。བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，生起本尊：ཧཱུྃ༔ （藏文）自性任运成就坛城中央，孔雀、日月、莲花之上，由字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出光芒又收回，长寿之主身色红，等持 holding 长寿宝瓶，珍宝严饰具顶髻，与白衣明妃无二拥抱，红黄年轻之相，安乐增长。右持长寿箭，左持长寿瓶，与大乐之父无二拥抱，寿命与光彩之光芒闪耀。东方生起白色拉色，南方生起蓝色玛列，西方生起红色革尔底，北方生起绿色涅尔底。其外层环绕中，东方为白色速母，南方为蓝色增母之相，西方为红色怀柔速母，北方为绿色事业速母。其外层为莲花，以及不变金刚之角隅，东方为铁钩，南方为索，西方为铁链，北方为铃，长寿之主与速母同在。其外层为五瓣莲花，具有花朵美丽的笑容，长寿之主胜者本性之母，东方为普贤玛吉白色，南方为佛眼佛母黄色，西方为白衣红母，北方为誓言度母绿色。如是主尊及眷属诸尊，以及其他长寿神、持明众，太阳与光芒

【英语翻译】
Liṃ ta te jwa bha liṃ ta bha la bha ti gu hya sa ma ye svā hā. Oṃ āḥ hūṃ. Mahā rakta jwala maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha. Oṃ bodhicitta ghana guhya sarva pūja āḥ hūṃ. (Tibetan) Three times. Confession: Hūṃ. Guru, Yidam, Dakini, and the longevity deities, victorious ones with their retinues, please listen. I confess all non-virtues, impairments, breaches, and errors of my body, speech, and mind. Vajra samaya śuddhe āḥ. Then, to perform the actual generation, recitation, etc., first generate the palace: Hūṃ. Great emptiness is the great transformation, from the space of the great secret five mothers, Eḥ yaṃ raṃ suṃ keṃ raṃ, the five great elements arise. Above the stable vajra Mount Meru, lotus, precious jewels, and vajra, are clear within a surrounding net of light. On the walls of five kinds of jewels, sealed with the unchanging vajra seal. The corners, doorways, and ornaments are all complete, with horse heads, dharma wheels, parasol tops beautiful. The palace is equal and vast, blazing with light, outwardly clear, inwardly clear, without defilement, the wondrous victorious palace is clear. Bhrūṃ jñāna cakra maṇḍala hūṃ. Then, generate the deity: Hūṃ. In the center of the self-arisen, spontaneously accomplished mandala, upon a peacock, sun and moon, and lotus, from the letter Hrīḥ, light radiates and gathers, the lord of life, body color red, holding a longevity vase in equipoise, adorned with precious jewels, wearing a crest jewel, embracing the white-clad consort without separation, red-yellow youthful form, increasing bliss. Holding a longevity arrow in the right and a longevity vase in the left, embracing the great bliss father without separation, the radiance of life and glory shines. In the east, generate white Lāse, in the south, generate blue Māle, in the west, is red Gīrti, in the north, generate green Nīrti. In the outer surrounding circle, the eastern direction is the white Swift One, the southern direction is in the form of the blue Increasing One, the western direction is the red Power Swift One, the northern direction is the green Action Swift One. In the outer layer are lotus petals and immutable vajra corners, in the east is an iron hook, in the south a lasso, in the west an iron chain, in the north a bell, the lord of life together with the Swift Ones. In the outer layer are five lotus petals, with the beautiful smiles of flowers, the longevity lord, victorious one, mother of the family, in the east is Samantabhadri Māki white, in the south is Buddha Eye Mother yellow, in the west is white-clad red Mother, in the north is Vow Tārā green. Thus, the main deity and retinue deities, and other longevity deities, vidyādhara hosts, sun and rays of light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན༔ ཚེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་དལ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ༔ རྨ་བྱ་བརྒྱད་དང་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་ན་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་གཡས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱན་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲོལ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ༔ ཤར་དུ་ལཱ་སེ་མ་དཀར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་
བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་མ་ལྗང་གུ་གཡས་མདའ་

【汉语翻译】
如是。寿命绵延具光辉，恒常稳固观修之。嗡 阿育 萨瓦 达他嘎达 嘉纳 穆扎 萨玛雅 扎扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ॐ आयुः सर्व तथागत ज्ञान मुद्रा समय जा जा，梵文罗马拟音：om ayu sarva tathagata jnana mudra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，寿命，一切，如来，智慧，手印，誓言，生生。）此时如前方生起作内部修法，自性等。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahasunyatajnana vajrasvabhava atmakoham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我。）如是说后，前方之瓶器及一切皆不可得，从中，显现广大宫殿，四门四方，阶梯伞盖法轮等皆圆满具足，外明内彻，光明炽燃，于自性智慧所成之中央，八只孔雀及莲花日月之坛城上，自生任运成就之红色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍），光芒炽盛，光芒向外放射，净化一切有情之业障，供养令诸佛欢喜之供品，尤其轮回涅槃之寿命福德权势及精华甘露一切收摄融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）中，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）完全转变，化现为无量寿佛，身红色，一面二臂，双手结禅定印，其上持有充满无死甘露之寿命宝瓶，以珍宝饰品庄严。前方为寿命天女，身着白衣，一面二臂，身色红黄，右手持莲花念珠，自父之颈项环绕，左手持寿命宝瓶，于父之右耳处，头发散披，赤裸之身以珍宝及莲花念珠和六种饰物庄严，具有微笑之光彩，双足缠绕于父之腰间。其东方为不动佛无量寿，身蓝色，手持寿命宝瓶，与明妃玛玛吉佛母相拥。南方为宝生佛无量寿，明妃佛眼佛母，父佛母身色黄色，手持寿命宝瓶。西方为无量光佛无量寿，明妃法界自在母，父佛母身色白色，手持寿命宝瓶。北方为不空成就佛无量寿，明妃度母，父佛母身色绿色，手持寿命宝瓶。其外层，东方为白色拉色玛，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶。南方为蓝色玛列玛，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶。
西方为红色给帝玛，右手持箭旗，左手持寿命宝瓶。北方为绿色尼帝玛，右手持箭

【英语翻译】
As it is. Meditate on the unchanging, spontaneously accomplished, radiant life force. OM AYU SARVA TATHAGATA JÑANA MUDRA SAMAYA JA JA. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ॐ आयुः सर्व तथागत ज्ञान मुद्रा समय जा जा，梵文罗马拟音：om ayu sarva tathagata jnana mudra samaya ja ja，汉语字面意思：Om, life, all, Tathagata, wisdom, mudra, samaya, born born.) At this time, perform the generation in front as in the inner practice, such as Svabhava, etc. OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahasunyatajnana vajrasvabhava atmakoham，汉语字面意思：Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, I.) By saying this, the vase and everything in front become invisible. From that, a great palace appears, complete with four doors, four corners, steps, parasols, and Dharma wheels. It is bright inside and out, blazing with light. In the center, which is made of the self-appearance of wisdom, on top of a mandala of eight peacocks and a lotus sun and moon, is the self-arisen, spontaneously accomplished syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih), red and blazing with light. Light radiates outwards, purifying the obscurations of all sentient beings. Offerings are made that please all the Buddhas. In particular, all the life, merit, glory, and essence of samsara and nirvana are gathered back and dissolve into HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih). HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih) completely transforms into Amitayus, with a red body, one face, and two arms. The hands are in the meditation mudra, holding a vase of life filled with the nectar of immortality. He is adorned with precious jewels. In front is the goddess of life, dressed in white, with one face and two arms, and a reddish-yellow body. The right hand holds a lotus garland, embracing the father's neck, and the left hand holds the vase of life near the father's right ear. Her hair is loose, and her naked body is adorned with jewels, lotus garlands, and the six ornaments. She has a smiling countenance, and her two feet are entwined around the father's waist. To the east of him is Akshobhya Amitayus, with a blue body, holding the vase of life, embracing the consort Mamaki. To the south is Ratnasambhava Amitayus, with the consort Buddhalochana, the father and mother with yellow bodies, holding the vase of life. To the west is Amitabha Amitayus, with the consort Dhatvishvari, the father and mother with white bodies, holding the vase of life. To the north is Amoghasiddhi Amitayus, with the consort Tara, the father and mother with green bodies, holding the vase of life. On the outer layer, to the east is the white Lasema, holding an arrow banner in the right hand and the vase of life in the left hand. To the south is the blue Male, holding an arrow banner in the right hand and the vase of life in the left hand.
To the west is the red Girti, holding an arrow banner in the right hand and the vase of life in the left hand. To the north is the green Nirti, holding an arrow

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཤར་དུ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨོའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེའི་གའུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུའི་གའུ་འཛིན་པ༔ སྒོ་མ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ལ༔ དར་རྣམ་པ་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རེ་རེ་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ སྔགས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་རང་ལ་བསྟིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ༔ འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་སྤྲོ་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བདག་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་ནི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་དང་། ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྦྲུལ་བཅས། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔


【汉语翻译】
绸缎等，左手持长寿宝瓶，所有这些都是女神半跏趺坐。其外层，东面是白色速疾母持长寿宝瓶，南面是蓝色速疾母持长寿宝瓶，西面是红色速疾母持长寿宝瓶，北面是绿色速疾母持长寿宝瓶，全部都以莲花半跏趺坐。其外层，东面是门母铁钩母，白色，持铁钩和贝壳护身符，南面是门母绢索母，黄色，持珍宝和绢索，西面是门母铁索母，红色，持铁索和颅器，北面是门母铃铛母，绿色，持十字金刚杵和玉护身符，门母们都以伸屈舞姿而坐。全部都以珍宝饰品庄严，有五种颜色的绸缎上衣，以及红色的裙子，观想放射出无量光芒。自身和面前的那些本尊各自的头顶观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有胜者的身语意加持嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हूँ，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），思维获得五种智慧的灌顶。嗡阿吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ，आ，हूँ，स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈）。之后，在所有本尊的心间，于月亮坛城之上，思维红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的周围环绕着根本咒。思维从那个咒语放射出光芒，从极乐世界迎请各自的智慧尊融入各自，与誓言尊无二无别，观想光芒充满三千世界。之后，伴随着长寿箭和乐器来迎请，如果想广繁，就先念诵七句祈请文。吽，西方极乐清净刹，不变之宫殿中，种姓主长寿怙主您，与长寿天女速疾母，以及使者化身和蛇众，瑜伽我等修行者，为了成就长寿之悉地，以您誓言之威力迎请您，以您慈悲之威力降临，于此誓言秘密之坛城中，在日月莲花之座上，以欢喜之姿安住后，赐予修行者我殊胜悉地。阿玉 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 迪叉 隆（藏文罗马拟音：ā yu sarba ta thā ga ta sa ma ya tiṣṭha lhan）。顶礼赞颂：吽，于今日此殊胜圣地，长寿天众眷属等，

【英语翻译】
Silks, etc., holding the vase of longevity in the left hand, all of these are goddesses seated in the half-lotus posture. On its outer layer, to the east is the white Swift One holding the vase of longevity, to the south is the blue Swift One holding the vase of longevity, to the west is the red Swift One holding the vase of longevity, to the north is the green Swift One holding the vase of longevity, all seated in the half-lotus posture. On its outer layer, to the east is the Door Goddess Hook Woman, white, holding a hook and a conch amulet, to the south is the Door Goddess Lasso Woman, yellow, holding a jewel and a lasso, to the west is the Door Goddess Chain Woman, red, holding a chain and a skull cup, to the north is the Door Goddess Bell Woman, green, holding a crossed vajra and a turquoise amulet, the Door Goddesses are seated in a dancing posture of extending and contracting. All are adorned with precious ornaments, with upper garments of five-colored silk and red skirts, meditate on radiating immeasurable light. On the crown of the head of each of the deities in front of oneself, meditate on a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at the heart a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), one each. May the body, speech, and mind of all the Victorious Ones be blessed with OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हूँ，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hung)! Think that you are receiving the empowerment of the five wisdoms. OM AH HUNG SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ，आ，हूँ，स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hung, Svaha). Then, on the heart of all the deities, on top of the circle of the moon, think that the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) is surrounded by the root mantra. Think that light radiates from that mantra, and invite the wisdom beings of each from Sukhavati, and they merge into each, becoming inseparable from the samaya beings, and meditate that the light fills the three thousand worlds. Then, invite them with the arrow of longevity and music, and if you want to elaborate, first recite the seven-line prayer. HUNG! From the pure realm of Great Bliss in the West, From the unchanging palace, The Lord of the Family, Protector of Life, With the Goddess of Life, the Swift One, And messengers, emanations, and serpent beings, Yogis, we practitioners, For the sake of accomplishing the siddhi of life, We invite you by the power of your commitment, Come by the power of your compassion, In this mandala of secret vows, On the seat of the sun, moon, and lotus, Having dwelt in a joyful manner, Grant me, the supreme practitioner, the siddhi! Ayu Sarva Tathagata Samaya Tishta Lhan. Homage: HUNG! In this supreme sacred place today, To the assembly of the Life Deities and retinue,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཅག་ལུས་ངག་རབ་དད་པས༔ རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་སྟན་གྷན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དུག་གསུམ་རཀྟ་ཛ་གད་ཆང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ནི༔ མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤབྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གཅིག་དྲིལ་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་
ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ གཱིརྟི་དམར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ ལྗང་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ནཱིརྟི་ལྗང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ལུས་འཕགས་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཛཾ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ བ་ལང་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
我等身语皆具大信心，恒常不断作礼敬。阿底布伙！ 扎底扎伙！ 之后，内外之药供、朵玛、血供等供品是： 吽！ 对于寿命之主主眷，花朵、焚香、灯明、香水，食物、甜饮等，以及色、声、香、味、触、法，交抱、解脱、坐垫、坛城，稀有殊胜之甘露，誓言物、朵玛大供、欲妙之聚，三毒血供、杂革、酒，无量供品之差别是，十六美妙天女以，遍布大地而舞蹈，遍布虚空而变幻手印，以金刚歌声催促，为了赐予寿命坛城诸尊，寿命之成就而献供。 阿拉拉，请享用！ 嗡 班匝 阿玉克 贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命）。 花（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）…… 香（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）…… 光明（藏文：ཨ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）…… 香水（藏文：གྷནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水）…… 食物（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）…… 音声供养（藏文：ཤབྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pūja ho，汉语字面意思：音声，供养，吽）。 一切五甘露，享用（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पंच अमृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，吃）！ 大朵玛，享用（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिंता खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：大，供物，吃）！ 菩提心，稠密，秘密，供养，吽（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：बोधिचित्त घन गुह्य पूज हो，梵文罗马拟音：bodhicitta ghana guhya pūja ho，汉语字面意思：菩提心，稠密，秘密，供养，吽）！ 大血供，享用（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大，血，吃）！ 大手印，智慧，一切五供，享用，享用（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मुद्रा ज्ञान सर्व पंच पूज खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā mudrā jñāna sarva pañca pūja khā hi khā hi，汉语字面意思：大，手印，智慧，一切，五，供养，吃，吃）！ 如此内外合一而献供。 之后，赞颂是： 吽！ 顶礼世尊寿命之主父母尊，红色明亮无垢执持寿命宝瓶，拥有与虚空同等之身，向无量寿佛作礼赞叹！ 吽！ 东方之寿命主尊大天女，白色，执持寿命宝瓶，从东方之方向寿命之主，向白色拉色作礼赞叹！ 吽！ 南方之寿命主尊大天女，蓝色，执持寿命宝瓶，从南方之方向寿命之主，向蓝色玛列作礼赞叹！ 吽！ 西方之寿命主尊大天女，红色，执持寿命宝瓶，从西方之方向寿命之主，向红色革尔德作礼赞叹！ 吽！ 北方之寿命主尊大天女，绿色，执持寿命宝瓶，从北方之方向寿命之主，向绿色尼尔德作礼赞叹！ 吽！ 从大须弥山之东方，掌管身胜洲，乐神等寿命主母，向白色敏捷母作礼赞叹！ 吽！ 从大须弥山之南方，掌管赡部洲，陶器等寿命主母，向蓝色敏捷母作礼赞叹！ 吽！ 从大须弥山之西方，掌管牛货洲，龙王等寿命主母，向红色敏捷母作礼赞叹！ 吽！ 从大须弥山之

【英语翻译】
With great faith in body, speech, and mind, we constantly offer prostrations. Ati puho! Pratīccha ho! Then, the offerings of medicine, torma, rakta, etc., both internal and external, are: Hūṃ! To the Lord of Life, the main deity and retinue, flowers, incense, lamps, fragrance, food, sweet melodies, and so on, as well as forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, union, liberation, seats, mandalas, wonderfully amazing, the supreme nectar, samaya substances, great torma, collections of desired qualities, the three poisons, rakta, dzagad chang, the immeasurable distinctions of offerings are, the sixteen beautiful goddesses, dancing, pervading the earth, transforming mudras, pervading the sky, urged on by the vajra song, to the deities of the life mandala, we offer for the sake of bestowing the accomplishment of life. Ala la, please accept! Oṃ vajra āyuṣe. Puṣpe... Dhūpe... Āloke... Gandhe... Naivedya... Śabda pūja ho. Sarva pañca amṛta khā hi. Mahā baliṃta khā hi. Bodhicitta ghana guhya pūja ho. Mahā rakta khā hi. Mahā mudrā jñāna sarva pañca pūja khā hi khā hi. Thus, offer both internal and external as one. Then, the praise is: Hūṃ! To the Bhagavan, the Lord of Life, Father and Mother, red and clear, stainless, holding the vase of life, possessing a body equal to space, I prostrate and praise Amitayus! Hūṃ! The great Life-Lady of the East, white, holding the vase of life, from the eastern direction, the Lord of Life, I prostrate and praise the white Lāse! Hūṃ! The great Life-Lady of the South, blue, holding the vase of life, from the southern direction, the Lord of Life, I prostrate and praise the blue Māle! Hūṃ! The great Life-Lady of the West, red, holding the vase of life, from the western direction, the Lord of Life, I prostrate and praise the red Gīrti! Hūṃ! The great Life-Lady of the North, green, holding the vase of life, from the northern direction, the Lord of Life, I prostrate and praise the green Nīrti! Hūṃ! From the east of the great Mount Meru, ruling over Videha, the Life-Lady, such as the Gandharvas, I prostrate and praise the white Swift One! Hūṃ! From the south of the great Mount Meru, ruling over Jambudvipa, the Life-Lady, such as the potters, I prostrate and praise the blue Swift One! Hūṃ! From the west of the great Mount Meru, ruling over Godaniya, the Life-Lady, such as the Naga kings, I prostrate and praise the red Swift One! Hūṃ! From the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ སྒྲ་མི་སྙན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ཤར་
ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ སྔོན་མོ་ཞགས་པ་ཕྲིན་ལས་མ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྲིན་ལས་མ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཕྲིན་ལས་མ༔ བྱང་གི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ཡུམ་ཆེན་མཱ་ཀི་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལའོ༔ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་རླུང་
ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལའོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཚེ་བདག་གཙོ་དང་འཁོར༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་དབང་ཅན༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་བས་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཆེན་སྐུར༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུ

【汉语翻译】
從北方，統治著不悅耳的聲音，夜叉等壽命之主母，向綠色迅速者頂禮讚頌。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！三界一切的壽命之主，東方行寂靜之事業，白色鐵鉤事業母，向東方之門頂禮讚頌。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！三時一切的壽命之主，南方行增長之事業，藍色繩索事業母，向南方之門頂禮讚頌。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！三有一切的壽命之主，西方行懷愛之事業，紅色鐵鏈事業母，向西方之門頂禮讚頌。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！三身一切的壽命之主，北方行猛厲之事業，綠色鈴鐺事業母，向北方之門頂禮讚頌。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！如是部族的女神，也統治著虛空之界，身色深藍光芒熾盛，向普賢佛母頂禮。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！金剛部族的女神，也統治著水之元素，身色潔白光芒熾盛，向大母瑪吉拉頂禮。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！寶生部族的女神，也統治著地之元素，身色金黃光芒熾盛，向佛眼佛母頂禮。吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！蓮花部族的女神，也統治著火之元素，身色深紅光芒熾盛，向白衣佛母頂禮。 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！事業部族的女神，也統治著風之元素，身色翠綠光芒熾盛，向誓言度母頂禮。 之後從心髓深處勸請： 吽（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！於秘密總集壽命壇城中，諸佛壽命之主與眷屬，噶饒多傑、西日桑哈與，鄔金（烏仗那，位於今巴基斯坦境內）大士毗瑪拉，天神與仙人等，壽命自在之持明眾，所有諸佛之壇城，身語意三恭敬讚頌，您等具大悲之權能，我等具緣修行者，讚頌祈請之際，祈賜身之加持於身，祈賜語之加持於語，祈賜意之加持於意，從身語意之壇城中，加持身語意三門，祈賜金剛壽命之成就，賜予無生無死之大權身，降下不變之大加持，攝集外境諸元素之精華，瑜伽士內在之身

【英语翻译】
From the north, ruling over unpleasant sounds, the life-lord mothers such as yakshas, I prostrate and praise the swift green one. Hūṃ! The life-lord of all three realms, acting with peaceful deeds in the east, the white hook activity mother, I prostrate and praise the eastern gate. Hūṃ! The life-lord of all three times, acting with increasing deeds in the south, the blue lasso activity mother, I prostrate and praise the southern gate. Hūṃ! The life-lord of all three existences, acting with magnetizing deeds in the west, the red iron chain activity mother, I prostrate and praise the western gate. Hūṃ! The life-lord of all three kāyas, acting with wrathful deeds in the north, the green bell activity mother, I prostrate and praise the northern gate. Hūṃ! Likewise, the goddesses of the families, also ruling over the realm of space, their body color dark blue, blazing with light, I prostrate to Samantabhadrī. Hūṃ! The goddess of the vajra family, also ruling over the element of water, their body color white, blazing with light, I prostrate to the great mother Māmakī. Hūṃ! The goddess of the ratna family, also ruling over the element of earth, their body color yellow, blazing with light, I prostrate to Buddhalocanā. Hūṃ! The goddess of the padma family, also ruling over the element of fire, their body color red, blazing with light, I prostrate to Pandaravasini. Hūṃ! The goddess of the karma family, also ruling over the element of wind, their body color green, blazing with light, I prostrate to Samaya Tārā. Then, urging from the heart's core: Hūṃ! In this secret assembly life mandala, the victorious life-lords, chief and retinue, Garab Dorje, Śrī Siṃha, and the great Uḍḍiyāna Vimalamitra, gods and ṛṣis, and so forth, the vidyādharas who have power over life, to all the victorious ones' mandalas, I praise with body, speech, and mind, with reverence. You who possess the power of great compassion, we fortunate practitioners, at the time of praising and supplicating, bestow the blessing of your body upon our body, bestow the blessing of your speech upon our speech, bestow the blessing of your mind upon our mind, from the mandala of body, speech, and mind, bless our body, speech, and mind, bestow the siddhi of vajra life, grant the great empowerment body free from birth and death, send down the great unchanging blessing, gather the essence of the outer elements, the inner body of the yogi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བསྟིམས༔ ལུས་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐབས་འདིར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ་གསུངས༔ དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་ཚེའི་མདའ་དར་གཡབ༔
སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེགས༔ དབྱངས་སྙན་པོའི་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཚེ་འགུགས་ཤིང་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་བག་མེད༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གའུ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ མགོན་པོས་ཚེ་བཞག་གནས་འདིར་ལགས༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་བསྙེན་པ་དང་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བའི་དམིགས་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས༔ དང་པོ་རིགས་འདུས་གཙོ་བོའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་གསལ༔ དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ནང་དུ་ཚེའི་ངོ་བོ་ཨཿ དཀར་གསལ༔ དེའི་དཔུང་པའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དམར་ལྗང་༔ དེ་དག་ལ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔དེའི་ཕྱི་ལ་ཡང་༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རང་
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་ནྲྀ་དང༔ ཨཿདང་༔ ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བཀྲག་མེ་རེ་རེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁེངས་ཏེ༔ ཚུར་འུབ་འུབ་བསྡུས་པས་བུམ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེར་མེར་གང་༔ བདག་ལ་ཡང་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་གསུམ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གཡས་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་མདའ་དར་རིགས་ལྔ༔ ག

【汉语翻译】
融入于地。祈愿身体焕发光彩。祈愿语言产生力量。祈愿内心生起安乐。您的誓言之时已到。赐予不死寿命之成就。此时若能念诵传承祈请文，则更好。之后，在开始修持之前，摇动寿命箭和幡。
焚烧香和古古鲁香。伴随着美妙的音乐，招引和祈请寿命：吽：至尊怙主无量寿佛。身如虚空般无量无边。具有与虚空同等之身。不变的金刚之身。身色红亮，光芒闪耀。右手持金刚寿命幡。左手持寿命宝瓶。秘密之母至尊白衣佛母。手持寿命宝瓶，双运无二。从甚深秘密之心的嘎乌盒中。赐予心之精华阿尤（藏文：ཨཱ་ཡུ་，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）。怙主安住寿命于此地。请使我等寿命坚固。此时，修持和祈请使者的观想，如长寿修法中所说：首先，进行种姓总集主尊的禅修念诵：自己观想为无量寿佛，在心间金刚交杵之上，日月嘎乌盒的交合之中，心的自性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红色明亮。其足弯之中，寿命的自性阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色明亮。其臂膀之中，生命的自性努（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：努）红色绿色。于这些之上，嗡 咕噜 阿 尤 悉地 吽 舍（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyu siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 寿命 成就 吽 舍）。阿玛Ra尼 杰万地耶 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantiye svāhā，汉语字面意思：不死 生命 梭哈）。其外围，还有，吽 仲 班匝 阿 尤 舍 吽 阿（藏文：ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：हुं भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā，汉语字面意思：吽 仲 金刚 寿命 吽 阿）等等，观想五种姓的心髓八字围绕。前方生起的主尊五佛的心间，也观想各自的种子字外围绕绕着各自的
咒语。从自己的心间咒语之链放射光芒，通过咒索传递到宝瓶天女的心间。激发誓言之流。从那些心间的咒语之链放射光芒到十方，使所有世间的界全部充满寿命的自性努（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：努）和阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种自性的光芒，每个容器和精华都融化成光，充满一切。向内聚集，宝瓶被三种字充满。也融入自己，观想心间的三种字闪耀光芒。所有寿命本尊都右手拿着五种寿命箭和幡，

【英语翻译】
Absorbed into the earth. Grant that the body may radiate splendor. Grant that speech may generate power. Grant that the mind may create happiness. The time for your vow has come. Bestow the accomplishment of immortal life. It is said that at this time it is good to recite the lineage prayer as well. Then, before beginning the practice, wave the life arrow and banner.
Burn incense and guggul. Accompanied by sweet music, invoke and urge life: Hūṃ: Bhagavan Protector Amitayus. The body is immeasurable like the dust of the sky. Possessing a body equal to the sky. Immutable vajra body. The color of the body is red and the rays of light blaze. The right hand holds the vajra life banner. The left hand holds the vase of life. Secret Mother Supreme White-robed Goddess. Holding the life vase, united in non-duality. From the secret heart's gau box. Grant the essence of the heart, Ayu (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་, Sanskrit Devanagari: आयु, Sanskrit Romanization: āyu, Chinese literal meaning: lifespan). The protector has placed life in this place. May you stabilize our life force. At this time, the visualization of practice and urging the messenger is said to be done like the life accomplishment practice: First, the meditation recitation of the main deity of the combined family: Visualize yourself as Amitayus, in the heart, on top of the crossed vajra, inside the joined sun and moon gau box, the nature of the mind is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) red and clear. In the curve of its foot, the nature of life is A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) white and clear. In its arms, the nature of life is Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nṛ) red and green. On top of these, Oṃ Guru Āyu Siddhi Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guru āyu siddhi hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Guru Life Accomplishment Hūṃ Hrīḥ). Amāraṇi Jīvantiye Svāhā (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: amāraṇi jīvantiye svāhā, Chinese literal meaning: Immortal Life Svāhā). Outside of that, also, Hūṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ā (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: हुं भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ, Sanskrit Romanization: hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā, Chinese literal meaning: Hūṃ Bhrūṃ Vajra Life Hūṃ Ā) etc., meditate on the eight essence syllables of the five families surrounding. In the hearts of the five main deities in front, also visualize each of their seed syllables surrounded by their own
mantras. From the mantra chain in my heart, rays of light radiate, passing through the mantra thread and striking the heart of the vase goddess. Stimulate the stream of vows. From the mantra chains in their hearts, rays of light radiate in the ten directions, causing all realms of the world to be filled with the nature of life, Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nṛ) and A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), each ray of light dissolving into light, filling all containers and essences. Gathering inwards, the vase is filled with the three syllables. Also dissolving into myself, meditate on the three syllables in the heart shining brightly. All the life deities also hold the five kinds of life arrows and banners in their right hands,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ༔ གཟུངས་ཐག་སྙིང་གར་གཟུང་སྟེ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིགས་འདུས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿ
ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་ཀྱི་ང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆུ་དང་༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཆུ་བྲན་དང་༔ ལྟེང་ཀ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞི༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཡོན་ཏན་
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་སའི་བཅུད༔ རི་རབ༔ རི་བྲན༔ གངས་རི༔ སྨན

【汉语翻译】
所有手中都拿着长寿宝瓶，口中发出咒语的“滴日日”声，心想他们从事着不由自主地勾召轮回涅槃三道生命精华的事业，将系缚咒语的绳索抓在心间：嗡 咕噜 阿 瑜 悉地 吽 舍（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ गुरु आयु सिद्धि हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：om guru āyu siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 长寿 成就 吽 舍） 阿玛Ra尼 杰万德耶 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jivantiye svāhā，汉语字面意思：不死亡 活着的 梭哈）。念诵种姓总集主尊的咒语一百遍、一千遍等。然后是意金刚部的修持念诵：从自己和对面心间的八字种子字放出光芒，十方诸佛意金刚部的一切和，元素虚空的清净精华以及轮回涅槃的一切精华，都以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三种形象，在明晰的禅定中，用呼吸之马将其勾召回来，从鼻子的声音盒子里也放出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，三种字特别是尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼）字游动，自己的命和寿命增长，所有被邪魔夺走的东西都被控制和勾召，并反复融入自己和宝瓶中，自己的身体和宝瓶充满，特别是自己的日月脉之间的命根三种字融入，观想其具有光彩、光泽和威严，念诵：吽 班匝 阿 瑜 舍 吽 阿（藏文：ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：हुं भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā，汉语字面意思：吽 班匝 长寿 吽 阿）一百零八遍等。然后是身善逝部的修持念诵：从自己和对面心间的八字种子字放出光芒，十方诸佛身如来部的一切和，元素水和，大江河和，水泉和，水池，从大海到摩羯鱼等一切水的精华，都以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三种形象，在明晰的禅定中，用呼吸之马将其勾召回来，从鼻风盒子里也放出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，三种字特别是尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼）字游动，自己的命和寿命增长，所有被邪魔夺走的东西都被控制和勾召，并反复融入自己和宝瓶中，自己的身体和宝瓶充满，特别是自己的日月脉之间的命根三种字融入，观想其具有光彩、光泽和威严，念诵：嗡 班匝 阿 瑜 舍 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ भ्रुं वज्र आयुषे हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 长寿 吽 阿）一百零八遍等。然后是功德宝生部的修持念诵：从自己和对面心间的八字种子字放出光芒，十方诸佛功德宝生部的一切和，元素地的精华，须弥山，小山，雪山，药

【英语翻译】
All holding vases of life in their hands, uttering the sound of mantras "di ri ri" from their mouths, thinking that they are engaged in the activity of involuntarily summoning the life essence of the three paths of samsara and nirvana, grasping the rope of the mantra at the heart: Om Guru Ayu Siddhi Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु आयु सिद्धि हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: om guru āyu siddhi hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Guru Longevity Accomplishment Hum Hrih) Amarani Jivantiye Svaha (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: amāraṇi jivantiye svāhā, Chinese literal meaning: Immortal Living Svaha). Recite the mantra of the main deity of the combined family a hundred times, a thousand times, etc. Then, the practice and recitation of the Mind Vajra family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front, rays of light emanate, all the Victorious Ones of the ten directions, all of the Mind Vajra family, and the pure essence of the element of space, and all the essence of samsara and nirvana, all in the form of A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in clear samadhi, drawn back on the horse of breath, and from the sound box of the nose, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also emitted, the three syllables, especially Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) wanders, one's own life force increases, all that has been taken by demons is controlled and summoned, and repeatedly absorbed into oneself and the vase, one's body and the vase are filled, especially the life-sustaining three syllables between one's sun and moon channels are absorbed, contemplate that it is endowed with radiance, splendor, and majesty, and recite: Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum A (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: हुं भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ, Sanskrit Romanization: hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā, Chinese literal meaning: Hum Bhrum Vajra Longevity Hum A) one hundred and eight times, etc. Then, the practice and recitation of the Body Tathagata family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front, rays of light emanate, all the Victorious Ones of the ten directions, all of the Body Tathagata family, and the element of water, and the great rivers, and the springs, and the ponds, from the great ocean to the makara fish, etc., all the essence of water, all in the form of A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in clear samadhi, drawn back on the horse of breath, and from the nose-wind box, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also emitted, the three syllables, especially Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) wanders, one's own life force increases, all that has been taken by demons is controlled and summoned, and repeatedly absorbed into oneself and the vase, one's body and the vase are filled, especially the life-sustaining three syllables between one's sun and moon channels are absorbed, contemplate that it is endowed with radiance, splendor, and majesty, and recite: Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ भ्रुं वज्र आयुषे हुं आः, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Chinese literal meaning: Om Bhrum Vajra Longevity Hum Ah) one hundred and eight times, etc. Then, the practice and recitation of the Quality Ratnasambhava family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front, rays of light emanate, all the Victorious Ones of the ten directions, all of the Quality Ratnasambhava family, and the essence of the element of earth, Mount Meru, small mountains, snow mountains, medicine

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རི༔རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླ༔ དེ་ནས་གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་དང་༔ ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་
ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨཱོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླའོ༔དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཤིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བསྡུས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ

【汉语翻译】
རི༔ 草木森林的所有精华，通过观想清楚地显现为ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种形式，用呼吸之马将其拉回，从鼻气箱中也发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），三个种子字，特别是ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）游动，使自己的生命力提升，将所有被鬼神夺走的东西都控制和勾招回来，反复融入自己和宝瓶中，使自己的身体和宝瓶充满，特别是自己的日月嘎乌之间，生命之根三个种子字融入，观想具有光彩和光辉，念诵སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：梭 炯 瓦吉拉 阿玉色 吽 阿）一百零八遍等，之后是语莲花部的观修念诵：从自己和前方本尊心间的八个种子字发出光芒，十方诸佛语莲花部的一切，以及地、水、火、风的精华，智慧之火，劫末之火，太阳等的所有精华，通过观想清楚地显现为ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种形式，用呼吸之马将其拉回，从鼻气箱中也发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），三个种子字，特别是ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）游动，使自己的生命力提升，将所有被鬼神夺走的东西都控制和勾招回来，反复融入自己和宝瓶中，使自己
的身体和宝瓶充满，特别是自己的日月嘎乌之间，生命之根三个种子字融入，观想具有光彩和光辉，念诵ཨཱོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 炯 瓦吉拉 阿玉色 吽 阿）一百零八遍等，之后是事业羯磨部的观修念诵：从自己和前方本尊心间的八个种子字发出光芒，十方诸佛事业部的一切，以及风的精华，所有精华，通过观想清楚地显现为ཨཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿），ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种形式，用呼吸之马将其拉回，从鼻气箱中也发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），三个种子字，特别是ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）游动，使自己的生命力提升，将所有被鬼神夺走的东西都控制和勾招回来，反复融入自己和宝瓶中，使自己的身体和宝瓶充满，特别是自己的日月嘎乌之间，生命之根三个种子字融入，观想具有光彩和光辉，念诵ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：哈 炯 瓦吉拉 阿玉色 吽 阿）一百零八遍等，这样聚集，十方诸佛的身语意功德事业五种加持和成就

【英语翻译】
Ri. All the essence of plants and forests, through clear visualization as the three forms of Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw them back with the horse of breath. From the nasal air sac, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also emanates. The three seed syllables, especially Nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) wandering, raise one's life force. Subjugate and summon back all that has been taken by demons, repeatedly dissolving them into oneself and the vase. Fill one's body and the vase, and especially in the space between one's sun and moon amulets, the three life-sustaining seed syllables dissolve, contemplate being endowed with radiance and splendor. Recite Svā Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：梭 炯 瓦吉拉 阿玉色 吽 阿) one hundred and eight times, etc. Then, the meditation and recitation of the speech Padma lineage: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the front deity, rays of light emanate. All the Victorious Ones of the ten directions, the speech Padma lineage, and the essence of the elements of fire, the fire of wisdom, the fire of the eon, and all the essence of the sun, etc., through clear visualization as the three forms of Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw them back with the horse of breath. From the nasal air sac, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also emanates. The three seed syllables, especially Nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) wandering, raise one's life force. Subjugate and summon back all that has been taken by demons, repeatedly dissolving them into oneself and the vase. Fill
one's body and the vase, and especially in the space between one's sun and moon amulets, the three life-sustaining seed syllables dissolve, contemplate being endowed with radiance and splendor. Recite Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 炯 瓦吉拉 阿玉色 吽 阿) one hundred and eight times, etc. Then, the meditation and recitation of the activity Karma lineage: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the front deity, rays of light emanate. All the Victorious Ones of the ten directions, the activity lineage, and all the essence of the element of wind, all essence, through clear visualization as the three forms of Aḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿), Nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw them back with the horse of breath. From the nasal air sac, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also emanates. The three seed syllables, especially Nṛ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) wandering, raise one's life force. Subjugate and summon back all that has been taken by demons, repeatedly dissolving them into oneself and the vase. Fill one's body and the vase, and especially in the space between one's sun and moon amulets, the three life-sustaining seed syllables dissolve, contemplate being endowed with radiance and splendor. Recite Hā Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：哈 炯 瓦吉拉 阿玉色 吽 阿) one hundred and eight times, etc. Thus gathering, the five empowerments and accomplishments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Victorious Ones of the ten directions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པ་ཐོབ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་པས་ལུས་སྐྱེ་འཆི་དང་འཇིག་གཞོམ་གང་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ༔ ཆུའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་དོ༔ མེའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ༔ སའི་བཅུད་ཀྱིས་ཤ་རྒྱས་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་སྲ་བ་དང་བརྟན་པར་བྱེད་དོ༔ རླུང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ཡང་རྩལ་བདེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ༔ མདོར་ན་འབྱུང་བ་ཕྱིའི་བཅུད་བསྡུས་
པས༔ ནང་གི་འབྱུང་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཅིང་སོར་ཆུད་ནས་གནས་པས༔ ཚ་གྲང་ལ་སོགས་འདུ་བའི་ནད་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་པའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་བསྐུལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི༔ བདག་མདུན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ཚེའི་ཕོ་ཉ་ལྷ་མོ་བཞི༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་བསྐུལ་བས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་ཆོས་སྲིད་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྡུས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པར་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་ཆིལ་གྱིས་གང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཡང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་བཅུད་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལུས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་སྲོག་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ལ༔ མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་
བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང ༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔

【汉语翻译】
获得身体后，聚集了地、水、火、风、空五大元素的精华，身体便没有生老病死和任何的毁灭，从而获得金刚身。水的精华能使生命永不断绝，并能长寿。火的精华能使身体容光焕发。土的精华能使肌肉丰满，消除皱纹，并使身体坚固稳定。风的精华能使身心轻盈舒适，且永不改变。总之，通过聚集外在五大元素的精华，内在的五大元素便会变得强大，恢复原状并安住。这样，寒热等疾病就不会产生，从而获得寿命持明的果位。这就是其必要性。接下来是祈请寿命的观想：观想自身和对面的主尊父母双运之处，发出光芒照耀十方，使所有世间的界域都充满寿命的精华。祈请四位寿命使者天女，四位迅速母和四位门母。祈请之后，她们的化身又化现出无数的化身，遍布世间的所有界域，从与虚空同等的所有刹土中，将世间和出世间的寿命、生命、财富、权势、宗教、政治、加持、能力等等所有功德的精华，都聚集在各自手中的宝瓶中，然后满满地倾注到坛城的宝瓶中，使其充满。观想瑜伽士自身也通过咒语的声音获得灌顶，宝瓶的精华倾注到头顶，使身体充满白色的光芒。所有的精华都融入到心间的（梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，字面意思：啥）字中，使身体具有十六岁少女般的光彩，并获得永不衰败的寿命之幢，永不改变的雍仲，如金刚岩石般坚固不摧，寿命与日月同辉。然后挥舞箭幡，念诵： ཧཱུྃ༔ （梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，字面意思：吽）从东方祈请寿命母，白色拉色是寿命的主宰，手中拿着寿命宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿没有内外之分，宝瓶的顶饰是如意树，宝瓶的颈带是丝绸彩带，宝瓶的系绳是连珠，连珠上有莲花串，从东方祈请寿命。 ཧཱུྃ༔ （梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，字面意思：吽）从南方祈请寿命母，蓝色玛类是寿命的主宰，手中拿着寿命宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿没有内外之分，宝瓶的顶饰是如意树。

【英语翻译】
Having obtained the body, by gathering the essence of the elements of earth, water, fire, wind, and space, the body will have no birth, old age, sickness, death, or any destruction, thereby obtaining the Vajra body. The essence of water will make life continuous and long-lasting. The essence of fire will make the body radiant. The essence of earth will make the muscles full, eliminate wrinkles, and make the body firm and stable. The essence of wind will make the body and mind light and comfortable, and never change. In short, by gathering the essence of the external elements, the internal elements will become strong, return to their original state, and abide. In this way, diseases such as heat and cold will not arise, thereby obtaining the state of Vidyadhara of life. This is its necessity. Next is the visualization of invoking life: Visualize that from the union of the principal father and mother deities in front of you, light radiates in all ten directions, filling all realms of the world with the essence of life. Invoke the four life-messenger goddesses, the four swift mothers, and the four gatekeepers. After invoking them, their emanations emanate countless emanations, pervading all realms of the world, and from all realms equal to the extent of space, they gather all the essence of the qualities of worldly and transworldly life, wealth, power, religion, politics, blessings, abilities, etc., into the vases in their hands, and then pour them fully into the vases of the mandala, filling them to the brim. Visualize that the yogi himself also receives empowerment through the sound of mantras, and the essence of the vase is poured onto the crown of his head, filling the body with white light. All the essence dissolves into the (Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Literal meaning: hrīḥ) syllable in the heart, making the body radiant like a sixteen-year-old girl, and obtaining the banner of undying life, the unchanging Yungdrung, as solid and indestructible as a Vajra rock, with a lifespan equal to the sun and moon. Then wave the arrow banner and recite: Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Literal meaning: Hūṃ) From the east, invoke the life-mother, white Lāse is the lord of life, holding the vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the ornament of the vase is the wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the string of the vase is a string of beads, the string of beads has a garland of lotuses, from the east, invoke life. Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Literal meaning: Hūṃ) From the south, invoke the life-mother, blue Māle is the lord of life, holding the vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the ornament of the vase is the wish-fulfilling tree.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གཱིརྟི་དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་
མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ ལས་རབ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ད་དུང་མགྲོན་གལ་ཆེན་ལ་བང་ཆེན་བསྣན་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གའུ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔
དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་གའུ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་

【汉语翻译】
宝瓶的颈饰是柔软的丝绸，宝瓶的系绳是连珠线，连珠线上有莲花串，从南方勾召寿命吧！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从西方勾召寿命母，红色光芒寿命之主，手中拿着寿命宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿里没有内外之分，宝瓶的装饰是如意树，宝瓶的颈饰是柔软的丝绸，宝瓶的系绳是连珠线，连珠线上有莲花串，从西方勾召寿命吧！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从北方勾召寿命母，绿色光芒寿命之主，手中拿着寿命宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿里没有内外之分，宝瓶的装饰是如意树，宝瓶的
颈饰是柔软的丝绸，宝瓶的系绳是连珠线，连珠线上有莲花串，从北方勾召寿命吧！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从东方白色水晶宫殿中，白色速母拿着寿命宝瓶，心间的化身是无数的白色速母，请作勾召金刚寿命的作业！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从南方琉璃的净土中，蓝色速母拿着寿命宝瓶，心间的化身是无数的蓝色速母，请作勾召珍宝寿命的作业！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从西方红莲花的光明净土中，红色速母拿着寿命宝瓶，心间的化身是无数的红色速母，请作勾召莲花寿命的作业！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从北方因陀罗青的净土中，绿色速母拿着寿命宝瓶，心间的化身是无数的绿色速母，请作勾召事业寿命的作业！现在如同给重要客人增加信使一样，催动四手印，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三界处勾召寿命母，女神金刚铁钩母，手中拿着寿命嘎乌，请勾召吧请勾召吧勾召寿命吧！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三时处勾召寿命母，女神金刚绢索母，手中拿着珍宝绢索，
请勾召吧请勾召吧勾召寿命吧！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三有处勾召寿命母，女神金刚铁链母，手中拿着莲花宝瓶，请勾召吧请勾召吧勾召寿命吧！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三身处勾召寿命母，女神金刚铃母，手中拿着绿松石嘎乌，请勾召吧请勾召吧勾召寿命

【英语翻译】
The necklace of the vase is soft silk, the string of the vase is a string of beads, the string of beads has a garland of lotuses, please summon life from the south! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Please summon the life-mother from the west, the red light, the lord of life, holding the vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, there is no inside or outside in the palace, the decoration of the vase is the wish-fulfilling tree, the necklace of the vase is soft silk, the string of the vase is a string of beads, the string of beads has a garland of lotuses, please summon life from the west! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Please summon the life-mother from the north, the green light, the lord of life, holding the vase of life in her hand, the nature of the vase is a palace, there is no inside or outside in the palace, the decoration of the vase is the wish-fulfilling tree, the
necklace of the vase is soft silk, the string of the vase is a string of beads, the string of beads has a garland of lotuses, please summon life from the north! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the white crystal palace in the east, the white swift mother holds the vase of life, the emanations from her heart are countless white swift mothers, please perform the work of summoning the supreme vajra life! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the pure land of lapis lazuli in the south, the blue swift mother holds the vase of life, the emanations from her heart are countless blue swift mothers, please perform the work of summoning the precious life! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the pure land of red lotus light in the west, the red swift mother holds the vase of life, the emanations from her heart are countless red swift mothers, please perform the work of summoning the lotus life! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the pure land of Indra-nila in the north, the green swift mother holds the vase of life, the emanations from her heart are countless green swift mothers, please perform the work of summoning the supreme karma life! Now, just as adding messengers to important guests, activate the four mudras, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Please summon the life-mother from the three realms, the goddess vajra hook mother, holding the life gau in her hand, please summon, please summon, please summon life! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Please summon the life-mother from the three times, the goddess vajra lasso mother, holding the precious lasso in her hand,
please summon, please summon, please summon life! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Please summon the life-mother from the three existences, the goddess vajra chain mother, holding the lotus vase in her hand, please summon, please summon, please summon life! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Please summon the life-mother from the three kayas, the goddess vajra bell mother, holding the turquoise gau in her hand, please summon, please summon, please summon life

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ མགྱོགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ༔ གསང་བ་བཞི་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་ཚར་ནས༔ ད་ནི་ཚེ་སྦ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་ལུས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ དམིགས་པ་སླར་ཡང་ཡུམ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་དབང་༔ འགྲོ་བ་མིའི་སྲོག་ནྲྀ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ་འདུས་ནས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་ཡང་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པའི་གདེང་བསྐྱེད་ལ༔ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ནམ་མཁའི་
ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱས་་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རིན་ཆེན་ཡུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ བཻཌཱུཪྻ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ པདྨའི་ཡུམ་སྟེ་ན་བཟའ་དཀར༔ པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ པདྨ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ ཧཱུྃ༔བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལས་རབ་ཡུམ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རླུང་གི་ཁམས་
ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཚེའི་རང་བཞིན་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གས

【汉语翻译】
ཤིག ཧཱུྃ། མགྱོགས་མ་（速疾母）诸位请赐予寿命，具大加持者请降临加持，具大权者请赐予灌顶，获得四种秘密的印证。 ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵二十一遍。 如此招寿祈请完毕后，现在是藏寿并将之融入具缘者的身体中： 观想再次由五部佛母的化身，汇集世间一切的寿命精华，与所有寿命之神、寂怒本尊、天神和仙人、持明者龙王、众生的命 नृ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ，nṛ，命），以及虚空日月星辰的精华，全部融入自身和宝瓶中。 又化为点点光芒，甚至融入到每个毛孔中，生起获得无生无死的金刚寿命的坚定信念。ཧཱུྃ། 从虚空界中招来寿命母，如是还有度母普贤佛母，手持珍宝藏的宝瓶，充满寿命和甘露，如果心的界中寿命衰减，就从虚空界中汇集精华，获得法轮燃烧的印证。 此寿命交付于你，此命托付于你。 ཧཱུྃ། 从东方招来寿命母，金刚部之母玛玛吉（Māmakī），手持珍宝琉璃宝瓶，充满寿命和甘露，如果血液的界中寿命衰减，就从水界中汇集精华，获得金刚燃烧的印证。 此寿命交付于你，此命托付于你。ཧཱུྃ། 从南方招来寿命母，珍宝部之母佛眼佛母，手持毗琉璃宝瓶，充满寿命和甘露，如果血肉的界中寿命衰减，就从土界中汇集精华，获得珍宝燃烧的印证。 此寿命交付于你，此命托付于你。 ཧཱུྃ། 从西方招来寿命母，莲花部之母白衣佛母，手持红宝石宝瓶，充满寿命和甘露，如果暖热的界中寿命衰减，就从火界中汇集精华，获得莲花燃烧的印证。 此寿命交付于你，此命托付于你。 ཧཱུྃ། 从北方招来寿命母，事业部之母誓言度母，手持蓝宝石宝瓶，充满寿命和甘露，如果呼吸的界中寿命衰减，就从风界中汇集精华，获得十字金刚杵燃烧的印证。 此寿命交付于你，此命托付于你。 如此，器情世间寿命的自性是ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，āḥ，啊；ནྲྀ，nṛ，命；ཧཱུྃ，hūṃ，吽）

【英语翻译】
Shig! Hung! Swift Mothers, please grant life! Greatly blessed ones, please bestow blessings! Mighty ones, please grant empowerment! Obtain the seal of the four secrets! Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ayurjnana Dza Dza! Recite this twenty-one times. Having completed the summoning and urging of life in this way, now conceal the life and infuse it into the body of the fortunate one: Visualize again that the emanations of the Five Mothers gather all the life essence of the world, together with all the life deities, peaceful and wrathful deities, gods and sages, vidyadharas, Naga kings, the life force Nri of beings, and all the essence of the sky, sun, moon, and elements, seeping into oneself and the vase. Again, gathering into individual rays of light, they seep into even the pores of the skin, generating the confidence of obtaining the vajra life free from birth and death. Hung! From the realm of space, summon the Life Mother! Likewise, the goddess Samantabhadri, holding a vase of precious treasures, filled with life and nectar, if life diminishes from the realm of mind, gather the essence from the realm of space, and obtain the seal of the burning wheel! Entrust this life, entrust this life force! Hung! From the eastern direction, summon the Life Mother! The Vajra Mother, Mamaki, holding a precious crystal vase, filled with life and nectar, if life diminishes from the realm of blood, gather the essence from the realm of water, and obtain the seal of the burning vajra! Entrust this life, entrust this life force! Hung! From the southern direction, summon the Life Mother! The Ratna Mother, Buddha Locana, holding a beryl vase, filled with life and nectar, if life diminishes from the realm of flesh, gather the essence from the realm of earth, and obtain the seal of the burning jewel! Entrust this life, entrust this life force! Hung! From the western direction, summon the Life Mother! The Padma Mother, White-clad Mother, holding a ruby vase, filled with life and nectar, if life diminishes from the realm of warmth, gather the essence from the realm of fire, and obtain the seal of the burning lotus! Entrust this life, entrust this life force! Hung! From the northern direction, summon the Life Mother! The Karma Mother, Samaya Tara, holding a sapphire vase, filled with life and nectar, if life diminishes from the realm of breath, gather the essence from the realm of wind, and obtain the seal of the burning crossed vajra! Entrust this life, entrust this life force! Thus, the nature of life of the container and contents is Ah Nri Hum!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ནྲྀ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཐིམ༔ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ནང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་སྦ་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་པས་བདག་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས༔ རྗེས་ལ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔སྤྲོ་ཞིང་ལོང་ཡོད་ན་ཚེ་འགུགས་གཞན་བཏོན་ཀྱང་ཆོག་གོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་འགྱུར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བརྟན་པར་མི་ནུབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་ཡང་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་འབར༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བྱས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་ཆགས་པ༔ སྒྲ་དང་དྲི་དང་འོད་སོགས་འབྱུང་བ༔ སྨན་རཀ་ཁོལ་བ༔ གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་འབབ་པ༔ རྨི་ལམ་དུ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ནམ་ལངས་པ༔ མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ༔ སཱཙྪ་མང་དུ་འདེབས་པ༔ གངས་རི་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ༔ གོས་དཀར་པོ་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་བགོས་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་
དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སོགས་རྙེད་པ༔ ལོ་ཏོག་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ མཁར་རྫོང་བཟང་པོ་འཛིན་པ༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ༔ ལམ་དང་ཟམ་པ་ཁང་པ་སོགས་བཅོས་པ༔ འཕྲང་སོགས་ཉམ་པའི་གནས་ལས་བདེ་བར་ཐར་པ༔ དར་ཕྱར་བ༔ དུང་འབུད་པ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲགས་པ༔ ཁྲི་ལ་འདུག་ཅིང་ཁྲོམ་འདུ་བ༔ བུད་མེད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆང་དང་འོ་མ་སྦྱིན་པ་སོགས་ལེགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ནང་རྟགས་སུ་ལུས་ཡངས་ཤིང་བདེ་དྲོད་འབར་བ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པ༔འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་ཁམས་སྙོམས་པ༔ སེམས་བག་ཕེབ་ཅིང་ཉམས་འུར་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་འབར་བ༔ དངོས་སུ་གདུལ་བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་འོང་བ་སོགས་དང་༔ གསང་རྟགས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གྱི་སྐུ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་ཞིང་ཚེ་ཚད་སོགས་ལུང་སྟོན་པ་དང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས༔ རབ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་དང ༔ ཟབ་མོའི་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་རྙེད་པ༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་རང་

【汉语翻译】
嗡 呢 遍游者全部融入于我和瓶中。外在的元素融入内在的身体，通过隐藏、吸收和增长生命力，观想自身充满光彩、光芒和荣耀。之后，念诵一百遍或二十一遍这个使生命稳固的心髓： 吽 扎 扎 夏！ 穆扎 吼！ 谛瑟塔 蓝！ 如果有兴趣和时间，也可以进行勾召生命和驱逐他者的仪式。 然后，用这个金刚语坚定不移地增长： 吽！ 心髓稳固而不朽坏， 金刚持的生命也是生命。 扩展时，三界充满光彩， 凝聚时，身体光芒闪耀， 束缚时，金刚环环相扣， 稳固时，如不变的金刚。 我们是金刚誓言的持有者， 请赐予身语意之最胜生命， 愿证悟最胜金刚之生命！ 这样念诵后，进行观视的增长。 像这样进行，生命成就的征兆会从外、内、密三个方面显现： 外在的征兆是坛城被加持， 出现声音、气味和光芒等， 药物和酒沸腾， 甘露从食子上滴落， 在梦中： 太阳和月亮升起， 天亮了， 绕着佛塔行走， 种植许多擦擦， 向上攀登雪山和佛塔， 穿着白色衣服，佩戴许多装饰品和用具， 穿戴盔甲， 获得五种手印等吉祥物品和珍宝的宝藏， 谷物、树木和花朵繁茂并被享用， 占据美好的城堡， 渡过大河， 修缮道路、桥梁和房屋等， 从危险的地方平安脱身， 升起旗帜， 吹响海螺等，奏响音乐， 坐在宝座上，聚集人群， 女性布施甘露、酒和牛奶等各种美好的征兆； 内在的征兆是身体宽广、舒适且温暖燃烧， 变得年轻，充满光彩， 元素不紊乱，身体平衡， 心情平静，体验增长， 乐空的三摩地燃烧， 实际上聚集了调伏的对象和享用， 出现吉祥的缘起等； 秘密的征兆是见到邬金长寿佛的本尊， 听到声音，预言寿命等，以及宣讲佛法等； 上等是亲见， 中等是体验， 下等是在梦中显现， 获得甚深证悟的把握， 慈爱和

【英语翻译】
May all wandering Um Nris dissolve into me and the vase. As the external elements dissolve into the internal body, concealing, absorbing, and expanding life, meditate on oneself as being full of radiance, splendor, and glory. Afterwards, recite this essence that stabilizes life a hundred or twenty-one times: Hūṃ ṭra ṭra śag! Mutra ho! Tiṣṭha Lhan! If there is interest and time, one may also perform the rituals of summoning life and expelling others. Then, with this vajra word, expand immutably: Hūṃ! The essence is stable and does not decay; The life of Vajradhara is also life. When expanded, the three realms are full of radiance; When condensed, the body blazes with splendor; When bound, the vajra is a continuous chain; When stable, it is like an unchanging vajra. We are holders of the vajra vow; Grant the supreme life of body, speech, and mind; May we realize the meaning of supreme vajra life! Having said this, perform the expansion of viewing. By doing so, the signs of accomplishing life will appear in three ways: outer, inner, and secret. As outer signs, the mandala is blessed, sounds, smells, and lights appear, medicine and alcohol boil, nectar drips from the torma, in dreams: the sun and moon rise, dawn breaks, circumambulating stupas, planting many tsatsas, climbing up snow mountains and stupas, wearing white clothes, adorned with many ornaments and implements, wearing armor, obtaining auspicious objects such as the five hand symbols and treasures of jewels, crops, trees, and flowers flourish and are enjoyed, occupying a fine castle, crossing a great river, repairing roads, bridges, and houses, safely escaping from dangerous places such as defiles, raising flags, blowing conches, and playing music, sitting on a throne and gathering crowds, women offering nectar, wine, and milk, and various other auspicious signs; as inner signs, the body is spacious, comfortable, and warm, becoming youthful, full of radiance, the elements are not disturbed, and the body is balanced, the mind is calm, and experience increases, the samadhi of bliss and emptiness blazes, actually gathering those to be tamed and enjoyment, auspicious coincidences arise, and so on; as secret signs, seeing the deity assembly of Orgyen Amitayus, hearing voices, prophesying lifespan, and teaching the Dharma, and so on; the best is actual, the middle is experience, the lowest appears in dreams, gaining confidence in profound realization, loving-kindness and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སོགས་འོང་ངོ་༔ རྟགས་ངན་ན་ཡང་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབས་པས་ངན་ལྟས་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ༔ སླར་ཡང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཁ་བསྐངས་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའམ༔ ཡང་ན་མཆོད་ཕྲེང་ནི༔ གསར་རྩོམ་མཆན། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །མ་འགགས་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་
རྟགས་བརྒྱད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚལ། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རིགས། །བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དགྱེས་སྐྱེད་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་ཤར་བ༑ ༑བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་གར་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བྱུང་མཆོད་རྫས་ནི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྨན་རག་མཚོར་བསྐྱིལ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་
དང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས། །ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ། །སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང་། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འ

【汉语翻译】
力量产生等将会到来。如果出现不好的征兆，再次修持就能转变坏兆头，获得长寿的成就，并且，据说往生后会于极乐世界成为无量光佛之子。再次念诵杨参、根本咒、百字明来补缺，或者简略的供赞，又或者供养文是：新创作的注释。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 从显有清净大乐自性中， 无碍自显普贤供养的云。 天物妙欲七种和欲妙五种， 王权七宝吉祥物
八征。 妙瓶如意，如意宝的宝藏。 甘露大云，不耕而获的庄稼园。 如意宝牛，成就的誓言物种类。 饮食衣饰，亲近的珍宝等。 诸天、龙族、夜叉人和， 十方菩提萨埵的供品们。 从十方如云般密集， 充满虚空世界的所有庄严。 供养三根本长寿之神， 赐予不死寿命和权力的成就。 埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：空性）字与空性界结合， 瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字大乐明点的十六分之一。 喜悦生起陀罗尼的手印善妙显现， 吉祥天女众的歌舞， 充满无垠的虚空， 降下天物鲜花之雨， 在显有乐空供养的手印中， 幻化无尽的供养云， 供养三根本长寿之神， 赐予不死寿命和权力的成就。 金刚身的脉、气、明点之界， 完全清净的自生供品是， 誓言物五甘露等， 药酒浸泡成海，食子堆积如山。 将三界轮回度脱于法界， 将显有融入大乐之境， 殊胜秘密真言的誓言物， 以无缺的财富所庄严的此物， 供养三根本长寿之神， 赐予不死寿命和权力的成就。 平等性无动摇，平等性成佛， 恶念分别的行境自然消失。 超越能取所取分别的， 大平等性的供养尽情享受。 显现声音觉性金刚三之体性， 本来清净。

【英语翻译】
Power and other things will come. If bad omens appear, practicing again will transform the bad omens, and one will attain the accomplishment of longevity. Furthermore, it is said that after death, one will be born as a son of Amitabha in Sukhavati. Reciting the vowels, consonants, root mantra, and the hundred-syllable mantra again will complete the deficiencies. Or, a brief offering and praise, or the offering garland is: A newly composed commentary. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! From the pure and great bliss nature of appearance and existence, Unobstructed, self-appearing Samantabhadra's clouds of offerings. Divine substances, the seven uses and the five desires, The seven royal emblems, the eight auspicious substances and symbols. Excellent vases, wish-fulfilling, a treasure of wish-fulfilling jewels. Great clouds of nectar, fields of crops grown without plowing. Wish-granting cows, types of accomplished samaya substances. Food, drink, clothing, ornaments, close precious things, and so on. Gods, nagas, yakshas, humans, and The offerings of Bodhisattvas of the ten directions. From all ten directions, like clouds, densely packed, Filling the expanse of space, all the arrangements of the world. I offer to the three roots, the life deity, Grant the accomplishment of immortal life and power. The A (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Emptiness) syllable united with the sphere of emptiness, The Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water) syllable, one-sixteenth of the great bliss bindu. The mudra of the dharani that generates joy is well manifested, With the songs and dances of the assembly of auspicious goddesses, Completely filling the expanse of the vast sky, Raining down showers of assemblies of divine flowers, In the mudra of offering appearance, existence, bliss, and emptiness, These vast clouds of offerings that emanate, I offer to the three roots, the life deity, Grant the accomplishment of immortal life and power. The channels, winds, and bindu elements of the vajra body, The naturally arising offering that is completely pure, The samaya substances, the five nectars, and so on, Medicine and alcohol immersed in the ocean, tormas piled high like mountains. Liberating the three realms of samsara into the dharmadhatu, Uniting appearance and existence into the realm of great bliss, The amazing secret mantra samaya substances, Adorned with flawless wealth, I offer to the three roots, the life deity, Grant the accomplishment of immortal life and power. Immovable equality, equality awakened as a Buddha, The object of bad thoughts and signs naturally disappears. Transcending all grasping and apprehended signs, Enjoy the offering of great equality. Appearance, sound, and awareness, the nature of the three vajras, Primordially pure.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་། །མ་འགག་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་ཐིག་སྦྲེང་། །ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། །བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཚེ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཀུན་ནས་ལྷམ་མེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ལས་རྣམ་རོལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་འོད་ཆགས་དཔལ་མོའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་གོས་རྒྱན་འཆང་བའི་སེམས་མ་མཆོག །འཆི་མེད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
གང་ཞིག་དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བ། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའི་ཤུགས་ཕྱུང་སྟེ། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱས་ལ།ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་བཟླ། སྐབས་འདིར་ཐུན་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་ཁ་རྣམས་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི་བླ་མའི་ལས་བྱང་ངམ ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
原始清净的虚空之中，无碍自显的智慧光芒交织。圆满庄严的金刚坛城供养，供养三根本长寿之神。祈赐无死寿命与权力的成就。如是供养之福德力，愿诸众生誓言衰损皆清净，成就无死寿命持明，所愿圆满，二利任运成就。嗡 嘛哈 布扎  മേഘ 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是供养。赞颂从其他长寿修法中摘取： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界之中自生自显现，摧毁众生死主的薄伽梵，诸佛之语自在天尊，我向薄伽梵无量寿佛顶礼赞颂。 
自性清净法界之中，以慈悲示现种种色身，如虚空般周遍的薄伽梵，我向怙主无量寿佛顶礼赞颂。 您的身躯如红莲宝山，如旭日之光芒环绕，具足相好的光辉普照，我向薄伽梵无量寿佛顶礼赞颂。 极美莲花月轮座上，从种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中显现相好之身，以禅定手印持甘露宝瓶，我向摧毁众生死主者顶礼赞颂。 法身如虚空般无有分别，色身如彩虹般各自分明，获得殊胜方便与智慧，我向五部佛父佛母顶礼赞颂。 薄伽梵心间化现幻化舞，美妙青春光彩夺目的天女之身，身着天衣珍宝的明妃，我向赐予无死所欲之八成就母顶礼赞颂。 从无量大乐清净自性中，以四事业之舞嬉戏，宫殿护门金刚天女四尊，以及眷属化身众，我顶礼赞颂。 
忆念即赐无死胜妙者，三根本长寿天众汇聚之坛城，以虔诚之心生起信心，以微尘数之身顶礼赞颂。 如是念诵，念诵百字明一遍。此时，于任何一次会供时，念诵护法祈请文。之后，献供会供品，可依据上师之仪轨或《大悲》。

【英语翻译】
Within the expanse of primordial, clear, and innate space, Unceasingly, self-arising wisdom rays intertwine. This spontaneously perfect Vajra arrangement offering, I offer to the Three Roots, the deities of longevity. Grant the actual attainments of deathlessness, life, and power. Through the merit of offering in this way, May all beings purify all breaches of samaya, And attain the state of deathless life-holding awareness, And may all aspirations be fulfilled, and both aims be spontaneously accomplished. Om Maha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Offer thus. The praise is taken from another longevity practice: Hrih! From the state of Dharmadhatu, self-born and self-arisen, Bhagavan who destroys the Lord of Death for beings, Lord of speech, master of all the Victorious Ones, To Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise. 
From the very nature of self-existing purity, the Dharmadhatu, With compassion, you manifest in various forms of the Rupakaya, Bhagavan, pervading like the sky, To the Protector Amitayus, I prostrate and praise. Your body is like a mountain of ruby, Embraced by hundreds of thousands of rays of sunlight, The splendor of your marks and signs shines forth, To Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise. Upon a beautiful lotus and moon throne, From the seed syllable Hrih, you appear in the form of marks and signs, Holding a vase of nectar in the mudra of meditation, To the one who destroys the Lord of Death for beings, I prostrate and praise. The Dharmakaya is inseparable like the sky, Yet the Rupakaya is distinctly clear like a rainbow, Having mastered the supreme method and wisdom, To the five Buddha families, fathers and mothers, I prostrate and praise. From the heart of the Bhagavan, emanates a dance of magical illusion, The form of a beautiful, youthful, radiant goddess, A consort adorned with divine garments and ornaments, To the eight who bestow the glory of deathless desires, I praise. From the nature of immeasurable great bliss and purity, With the playful dance of the activities of the four karmas, The four Vajra goddesses who guard the palace doors, And the retinue of emanations, I prostrate and praise. 
Merely remembering grants the supreme deathlessness, To the mandala where the Three Roots, the longevity deities, gather, With a pure mind, drawing forth the strength of faith, With bodies as numerous as atoms, I bow down and prostrate in praise. Thus recite, and recite the Hundred Syllable Mantra once. At this time, during any one session, recite the prayers to the Dharma protectors. Then, offer the Tsok offering, according to the lama's practice or the Thukje.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་གང་རུང་ནས་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླངས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་བསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྔམས་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྣྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་
མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་ས

【汉语翻译】
如所说从任何大（灌顶）中取，从上师意修中取出而安立，即陈设肉酒等会供品，加持之。 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 自在天之心间，为净会供文字出。 讓 (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字生火焚烧实执， 樣 (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样) 字生风摧毁习气， 康 (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 字生水洗净二执。 讓樣康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：रंयंखं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样康)。 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 自在天之心间，加持之文字出。 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字清净分别念， 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字转为智慧甘露， 嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字充满欲乐现有， 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字令见相天众喜。 嗡阿吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡阿吽舍)。 迎请为： 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 至尊莲花颅鬘力，大权父母主与眷， 不死寿之天众等，勇士空行及眷属， 身无障心亦无有，为利众生积福德， 祈请降临智慧会。 扎吽邦霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽邦霍) 萨玛雅 斯瓦哈 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya svaṃ，汉语字面意思：誓言住)。 会供首份供养为： 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 善逝薄伽梵，诸佛之自性大， 上师本尊空行母，献上食物会供品， 赐予身语意之成就。 咕噜 阿育 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎克拉 布匝 卡嘿 (藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु आयुः देव डाकिनी गणचक्र पूज खा हि，梵文罗马拟音：guru āyuḥ deva ḍākinī gaṇacakra pūja khā hi，汉语字面意思：上师 寿命 天 空行 母 轮坛 供 享用)。 中间忏悔为： 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从前至今之时中，无明我身语意所， 根本支分誓言违，以欲乐会供品忏。 班杂 萨玛雅 秀达 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आः，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 清净 阿)。 第三诛杀为： 惹智 班杂 昂 咕夏 扎 扎 吽 邦 霍 (藏文：རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：र्हित्रि वज्र अं कुष जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：rṇitri vajra aṃ kuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：惹智 班杂 昂 咕夏 扎 扎 吽 邦 霍) 勾召之。 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 大胜莲花忿怒力，威猛暴烈之自性， 夜叉火鬘如星燃，事业使者满三千， 右手金刚橛旋转，左手铁钩索套持， 降伏怨魔之时至，令如微尘而毁灭。 嗡 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：ओं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma thoḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：嗡 金刚 上师 莲花 颅鬘 力) 惹智 夏 仲 怨魔 生灵 玛拉雅 吽 啪 (藏文：རྣྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：र्हित्रि शात्रुं द्र ब्गेग्स भुंग्पो मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：rṇitri śātruṃ dr bagges bhuṃgpo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：惹智 夏 仲 怨魔 生灵 玛拉雅 吽 啪)。 供入于口为： 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 上师本尊空行母，请开尊口！ 三界解脱怨魔供入口， 融入威猛火坑宽广喉， 轮回涅槃平等性中， 受用供品！ 咕噜 德瓦 达吉尼 怨魔之血肉骨头 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव धाकिनी द्र ब्गेग्स क्यि श ख्रग् रुस्पा ल ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：guru deva dhākinī dr bagges kyi śa khrag ruspa la kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：上师 天 空行 怨魔 之 血 肉 骨头 拉 吃 吃 吃 享用 享用)！ 此后圆满意愿，绕坛城之周围供品。

【英语翻译】
As it is said to take from any great (initiation), it is taken from the Guru's mind practice and established, that is, the meat, wine, etc., are arranged and blessed. Hūṃ! From the heart of the deity itself, letters emanate to purify the assembly circle. From Raṃ (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) comes fire, burning the clinging to reality; from Yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样) comes wind, destroying habitual tendencies; from Khaṃ (藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) comes water, washing away dualistic clinging. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：रंयंखं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样康). Hūṃ! From the heart of the deity itself, letters emanate to bless. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) purifies conceptual thoughts; Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) transforms into wisdom nectar; Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) fills desires and existence; Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) delights the assembly of deities in appearance. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡阿吽舍). Inviting: Hūṃ! Noble Padmasambhava, the Powerful One with a Garland of Skulls, the principal and retinue of the Great Powerful Father and Mother, all the immortal deities of life, together with the heroes, ḍākinīs, and giṅs, although you have no obscurations of body or mind, for the sake of accumulating merit for beings, please come to the wisdom assembly. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽邦霍) Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya svaṃ，汉语字面意思：誓言住). The first offering of the assembly is: Hūṃ! O Blessed One, Gone to Bliss, the great essence of all Buddhas, to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, I offer the food assembly offering. Grant the accomplishments of body, speech, and mind. Guru Āyuḥ Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Khāhi (藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु आयुः देव डाकिनी गणचक्र पूज खा हि，梵文罗马拟音：guru āyuḥ deva ḍākinī gaṇacakra pūja khā hi，汉语字面意思：上师 寿命 天 空行 母 轮坛 供 享用). The intermediate confession is: Hūṃ! From the past until now, through ignorance, with my body, speech, and mind, the root and branch vows that have been broken, I confess with the offering of desires and assembly. Vajra Samaya Śuddhe Āḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आः，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 清净 阿). The third, subjugation, is: Rṇitri Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：र्हित्रि वज्र अं कुष जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：rṇitri vajra aṃ kuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：惹智 班杂 昂 咕夏 扎 扎 吽 邦 霍) is summoned. Hūṃ! Great Supreme Padma Drakpo Tsal, in the nature of fierce and wrathful, the Yakṣas' fire-manes blaze like stars, the messengers of action fill the three thousand worlds, the right hand whirls the vajra phurba, the left hand holds the iron hook and lasso, the time has come to subdue enemies and obstructors, destroy them like dust particles. Oṃ Vajra Guru Padmātoṭreṅtsal (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：ओं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma thoḍ phreṅ rtsal，汉语字面意思：嗡 金刚 上师 莲花 颅鬘 力) Rṇitri Śātruṃ Drabagges Bhuṃgpo Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：རྣྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：र्हित्रि शात्रुं द्र ब्गेग्स भुंग्पो मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：rṇitri śātruṃ dr bagges bhuṃgpo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：惹智 夏 仲 怨魔 生灵 玛拉雅 吽 啪). Offering to the mouth is: Hūṃ! Guru, Yidam, Ḍākinīs, open your mouths! Liberate the three realms, offer the enemies and obstructors to the mouth, dissolve them into the wide throat of the fierce homa pit, in the equality of saṃsāra and nirvāṇa, accept the offerings! Guru Deva Ḍākinī, the flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors, la kha kha khāhi khāhi (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव धाकिनी द्र ब्गेग्स क्यि श ख्रग् रुस्पा ल ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：guru deva dhākinī dr bagges kyi śa khrag ruspa la kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：上师 天 空行 怨魔 之 血 肉 骨头 拉 吃 吃 吃 享用 享用)! Then, to fulfill the commitment, offerings are made around the edge of the maṇḍala.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྐོང་གི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་སྐོང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར༔མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་༔ ཛ་གད་དང་བདུད་རྩིའི་ཕུད་འཐོར་ཞིང་༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོགས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་
ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཡང ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་སོགས། སྐོང་བཤགས་ཟབ་མོ་དག་ཀྱང་བཏོན་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོཿ ཡེ་ཤེས་གསར་རྩོམ་མཆན་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀུན་ས་ལེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་མགོན་གྱུར་པ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་

【汉语翻译】
以所能获得的供品来圆满，特别是点燃大量的酥油灯，焚烧肉类的熏香，撒播糖和甘露的精华，以颅骨鼓、腿骨号等乐器为象征，伴随着美妙的音乐。吽！在此尸陀林秘密胜境的坛城中，如法布置秘密坛城后，又如法陈列殊胜的修法物品，愿金刚上师的誓言得以圆满！愿本尊坛城的誓言得以圆满！愿空行护法的誓言得以圆满！愿具誓护法的誓言得以圆满！圆满上师、本尊、空行的殊胜誓言，请归还瑜伽士我的借誓！嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！
吽！所陈设的誓言物大供，是为了依凭母亲和空行而供养；所献上的甘露药供，是为了依凭母亲和空行而供养；充满血的颅器，是为了依凭母亲和空行而供养；所陈列的尸陀林大物，是为了依凭母亲和空行而供养；所吹奏的腿骨号颅骨鼓，是为了依凭母亲和空行而供养；充满大量明亮油脂，是为了依凭母亲和空行而供养；所焚烧的肉类熏香，是为了依凭母亲和空行而供养；涂抹金刚香水，是为了依凭母亲和空行而供养；糖果勇士的供品，是为了依凭母亲和空行而供养；堆积如山的妙欲美味，是为了依凭母亲和空行而供养；愿殊胜誓言得以圆满！请归还所借的誓言和违犯！古汝 德瓦 达吉尼 玛哈 巴陵达 玛哈 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 卡 卡 卡嘿 卡 嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 这一切誓言物的庄严供品，都以无二平等的状态供养，请以无取舍的方式享用，并以融入的方式享受大乐！此外，如果愿意，也可以念诵掘藏大师热那林巴所著的圆满仪轨《降伏死主魔军》等甚深圆满忏悔文。接下来是忏悔：  ஹோཿ 以智慧新创的慧眼，清晰地照见一切法；以大悲心成为一切众生的怙主；祈请安住于无边十方刹土中的，密集秘密长寿诸尊垂念！无明的我等

【英语翻译】
Accomplish by offering whatever substances are available, especially light many butter lamps of great fat, burn incense of meat, scatter the essence of sugar and nectar, symbolize with instruments such as skull drums and thighbone trumpets, accompanied by melodious music. Hūṃ! In this charnel ground, the supreme secret maṇḍala, having arranged the secret maṇḍala according to the scriptures, and having spread out the powerful sādhana substances according to the scriptures, may the samaya of the vajra master be fulfilled! May the samaya of the yidam deities be fulfilled! May the samaya of the ḍākinīs and dharma protectors be fulfilled! May the samaya of the oath-bound guardians be fulfilled! Having fulfilled the powerful samaya of the gurus, yidams, and ḍākinīs, please return the borrowed samaya of the yogi! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!
Hūṃ! The great offering of samaya substances that is arranged, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the nectar medicine offering that is strung together, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the skull cup filled with blood, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the great substances of the charnel ground that are spread out, are offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the thighbone trumpet and skull drum that are sounded, are offered to rely on the mothers and ḍākinīs;
the great clarified butter that is filled with light, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the incense smoke of meat that is sent forth, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the anointing of vajra perfume, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the offering of sugar and heroes, is offered to rely on the mothers and ḍākinīs; the heaps of desirable sensory pleasures, are offered to rely on the mothers and ḍākinīs; may the powerful samaya be fulfilled! Please return the borrowed samaya and transgressions! Guru Dewa Dakini Maha Balingta Maha Pancha Amrita Maha Rakta Kha Kha Khāhi Kha Hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) ཧོ༔ All these offerings of samaya substances and ornaments, are offered in a state of non-duality and equality, please accept them in a way that is without acceptance or rejection, and enjoy them with great bliss in a way that is absorbed! Furthermore, if desired, it is good to recite the profound fulfillment and confession practices such as the "Subduing the Lord of Death and Māras" fulfillment practice composed by the great treasure revealer Ratna Lingpa. Then, the confession is: HOḤ With the wisdom newly created, with the eye of wisdom, you clearly see all dharmas; with great compassion, you become the protector of all beings; I beseech the deities of the Guhyasamāja longevity mandala who reside in the boundless ten directions! Ignorant beings like us

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་
གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །ལྕི་བཞི་ལོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྡིག་པའི་ལས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་བགྱིས་ཀུན་བཤགས། །མཆོག་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཕ་མ་སོགས་ལ་བརྙས། །འགྲོ་ལ་འཚེ་དང་གསང་འཆལ་རྟོག་ངན་འགྱུས། །མི་རུང་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་བརྟེན་པ་སོགས། །འོས་མིན་ལས་ལ་ཞུགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བག་མེད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས། །ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་དུས་མཆོད་གཡེལ། །ཕྱི་ནང་ཡོ་བྱད་དུས་སུ་མ་བརྟེན་སོགས། །བགྱི་འོས་དང་དུ་མ་བླངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་ལས་ཉམས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་གི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །མདོར་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་པ། །སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་གང་མཆིས་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དག་ཅིང་ཚངས་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་ལྟ་
བའི་སྐོང་བཤགས་ནི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ དེ་ནས་བརྡའ་དང་བརྡའི་ལན་གྱིས་ཚོགས་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་ཚུལ་བཞིན་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའ

【汉语翻译】
身語意，以放逸之行違越誓言，祈請寬恕與三根本護法相違背之行，祈請無礙大悲者寬恕。從無始以來直至現在，所造十不善及五無間罪，四重八墮等罪業，已作、正作、隨喜，一切皆懺悔。輕蔑三寶、上師、父母等，損害有情、秘密邪淫、邪思，依止不宜之處、道友、財物等，一切不應為之事皆懺悔。因放逸之業及煩惱他力，懈怠本尊觀修、咒語念誦、禪定、時供，內外資具不如時依止等，應作未作皆懺悔。別解脫戒、菩薩戒律之毀損，特別是密咒金剛乘之殊勝，總與別、以及增上的，根本支分誓言之違越皆懺悔。總之，無論是暫時、因緣、長遠之障礙，所有罪墮過患之事物，皆從內心深處懺悔並立誓，祈請慈悲怙主清淨並令我等得清淨。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，漢語字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽。）念誦百字明。之後，勝義諦見之圓滿懺悔，安住於本來法性之智慧平等性中。從未造作之本基廣大虛空中，自覺自明普賢王，本初未生普賢王母，於無二大樂中，圓滿與懺悔、懺悔之境，清淨離戲法身，法身無有二，以無二之證悟圓滿意，如是證悟乃為殊勝之圓滿懺悔。之後，以手印及手印之回應迎請會供，如法享用金剛內之會供。收攝殘食，吽！首先不以精華供養時，上師本尊乃精華之主，之後不以殘食供養，眷屬海眾喜悅殘食，最後不混為一體，法性本來因果一，不以口水灑殘食，您與我二者誓言一。嗡 烏吉扎 巴林大 班雜 阿彌利大 哈哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ucciṣṭa baliṃta pañca amṛta ha ha ho hrīḥ，漢語字面意思：嗡，食，食供，五，甘露，哈，哈，吼，啥。）加持後，吽！吉祥之聆聽教言會供之殘食收攝母，權力之聆聽教言母眾空行母之會供，領受諸事業之持誓者們，吉祥之安住教言當如何做？

【英语翻译】
With body, speech, and mind, having transgressed the vows through heedless conduct, I beseech forgiveness for actions contrary to the hearts of the three roots and protectors, I beseech forgiveness from the unobstructed compassionate one. From beginningless lifetimes until now, the ten non-virtuous actions and the five near-misses of immediate retribution, the four heavy and eight fallen transgressions, and other sinful deeds, all that I have done, am doing, and rejoiced in, I confess. Disparaging the Three Jewels, teachers, parents, and others, harming beings, engaging in secret promiscuity, and generating evil thoughts, relying on unsuitable places, companions, and possessions, I confess all inappropriate actions I have engaged in. Due to heedless actions and the power of afflictions, neglecting deity meditation, mantra recitation, samadhi, and timely offerings, not relying on inner and outer resources at the proper time, I confess all that should have been done but was not undertaken. The deterioration of vows from individual liberation and the Bodhisattva path, especially the supreme vehicle of secret mantra Vajrayana, the general and specific, and especially those gathered, I confess the violation of root and branch vows. In short, all that has become a temporary, circumstantial, or long-term obscuration, all objects of sin, downfall, and fault, I confess with remorse from the depths of my heart and make vows, I beseech the compassionate protector to purify and grant us purity. Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, the fulfillment and confession of the ultimate view is to rest the mind in the equality of naturally arising wisdom of reality. From the vast expanse of the uncreated ground of all, self-aware, self-luminous Samantabhadra, primordially unborn Samantabhadri, in the great bliss of non-duality, the fulfillment and confession, the object of confession, the pure, free from elaboration Dharmakaya, in the Dharmakaya there is no duality, fulfilling the samaya through the realization of non-duality, such realization is the supreme fulfillment and confession. Then, invite the gathering with signs and responses to signs, and partake of the inner Vajra feast in accordance with the precepts. Collect the leftovers, Hung! When first not offering with the essence, the Lama and Yidam are the lords of the essence, then not offering with leftovers, the ocean of the retinue rejoices in the leftovers, finally not mixing into one, the nature of reality is originally cause and effect as one, not sprinkling the leftovers with saliva, you and I, the two, are one in samaya. Om Ucchista Balimta Pancamrita Haha Ho Hrih. Bless it. Hung! The glorious listeners to the command, the leftover-collecting mothers of the gathering, the assembly of Dakinis, the oath-bound ones who accept the activities, how should the glorious abiding by the command be done?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་
བརྒྱད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀྲ་ཤའང་མ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་
རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆ

【汉语翻译】
的听命眷属，偕同空行金刚和楞伽众，尸林地母七母四姊妹，以及燃烧使者自在二十八，尸林装束等，具有可怖且妖娆的姿态，花朵串垂，摇曳铃铛的腰带美丽动人，手持宝物食子盘，取食供品，享用此残食，如吉祥之教言，成就瑜伽士所托付的事业。嗡 乌চ্ছি湿吒 瓦日拉 阿底 扎夏昂 玛 萨玛雅 卡嘿 卡嘿 吽 舍 贝 贝。然后是祈愿：舍，于上师本尊空行众，以大乐会供轮，令自他圆满积聚广大的福德资粮，愿无余众生皆能成就于同一坛城。如是说。然后是劝请心意：吽，莫散乱，莫散乱，持明众，莫散乱，莫散乱，空行众，莫散乱，莫散乱，金刚众，莫散乱，莫散乱，勇士众，莫散乱，莫散乱，空行母众，莫散乱，莫散乱，具誓众，至尊莲花颅鬘力，从自性处所起驾，迎请空行众降临，迎请金刚众降临，迎请勇士众降临，迎请空行母众降临，迎请具誓众降临，从法界起驾，金刚亥母加持，从尸林处所起驾，空行金刚四部加持，从虚空界起驾，金刚鬘加持，从海岛起驾，海岛空行母加持，从四方处所起驾，作务空行母加持，从白雪山顶起驾，金刚金刚大士加持，于此殊胜处所降临加持，赐予修持殊胜的我四种灌顶，遣除邪魔和邪引的障碍，赐予殊胜和共同的成就。吽 吽，地方的名字是雅布洲（铜色吉祥山），铜色吉祥山的山顶上，莲花光明的宫殿，殊胜圣地多么令人欢喜，殊胜圣地即使不令人欢喜，至尊莲花颅鬘和，空行母益西措嘉二者，显现无有生死的身体，为罗刹们宣说殊胜佛法，被空行四部的眷属围绕，金刚

【英语翻译】
And the assembly of obedient ones, together with the assembly of Kinkaras and Lankas, the seven charnel ground mistresses and four sisters, and the twenty-eight powerful burning messengers, terrifying and seductive in their charnel ground attire, adorned with hanging flower garlands and tinkling bell belts, holding a jeweled skullcup in their hands, taking the torma offering, accept this remainder torma according to the glorious command, and accomplish the entrusted activities of the yogi. Oṃ Ucchiṣṭa Vajra Ati Kra Shaṃ Ma Samaya Khahe Khahe Hūṃ Hrīḥ Bhyo Bhyo. Then the aspiration prayer: Hrīḥ, to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, by turning the wheel of the great bliss gathering, may I and others completely perfect the great accumulation of merit, and may all beings be accomplished in a single mandala. Thus it is said. Then, urging the commitment: Hūṃ, do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas, do not be distracted, do not be distracted, assembly of dakinis, do not be distracted, do not be distracted, assembly of Kinkaras, do not be distracted, do not be distracted, assembly of heroes, do not be distracted, do not be distracted, assembly of heroines, do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones, noble Padmakara Tötrengtsal, arise from your natural abode, invite the assembly of dakinis to come, invite the assembly of Kinkaras to come, invite the assembly of heroes to come, invite the assembly of heroines to come, invite the assembly of oath-bound ones to come, arise from the realm of Dharma, Vajravarahi bless, arise from the charnel ground abode, the four dakini Kinkaras bless, arise from the realm of space, Vajra Mala bless, arise from the ocean island, the ocean island dakinis bless, arise from the four directions, the working dakinis bless, arise from the white snow peak, Vajra Kinkara Chenpo bless, bestow your blessings in this supreme place, bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, dispel obstacles and misleading influences, grant supreme and common siddhis. Hūṃ Hūṃ, the name of the place is Ngayab Ling (Copper-Colored Glorious Mountain), on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, the palace of Padma's light, a supreme and sacred place, so delightful, even if the supreme place is not delightful, noble Padmakara Tötreng and, the dakini Yeshe Tsogyal, having manifested in bodies without birth or death, teach the sacred Dharma to the rakshasas, surrounded by the retinue of the four classes of dakinis, Kinkara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་
དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུལ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ། ད་ནི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཚེའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཟབ་མོའི་ལུང་གིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་གནད་ནས་བསྐུལ་བས༔ ཚེ་བདག་གཙོ་འཁོར་ཚེའི་རིག་འཛིན༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས་ཚེའི་དྭངས་མ༔ བཅུད་ཀྱི་ས་བོན༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་
བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ༔ མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་སུ་ཡིས་བསྒྲུབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང ༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་དན་ཏིག་ཏུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིདྷ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོས༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲ

【汉语翻译】
眷属四部役为仆， 龙神八部遣为使， 调伏赤面罗刹以方便， 头戴珍宝以为饰， 骨饰斑斓又鲜艳， 乐器众多响铃铃， 装饰众多扑噜噜， 乐声众多滴哩哩， 歌唱舞蹈喧嚷嚷， 您请随我作修持， 为作加持祈请降临， 祈请降临此胜地， 赐予修持殊胜我四灌顶， 遣除邪魔外道诸障碍， 赐予共同殊胜诸成就， 息增怀诛各别之， 事业迅速您请成， 解脱之十地您请度， 护持佛陀之教法您请作， 赞颂三宝之贫乏您请为， 调伏瑜伽之身仇您请作， 聚集天魔人三您请作， 遣除四大的障碍您请作， 平息五毒之分别您请作， 如是说已， 现在为了获得长寿的成就， 首先以金刚誓句甚深之教言，从要害处策励长寿诸神的心意： 以猛烈之信敬渴仰，由先前之大誓句从要害处策励故， 长寿之主眷属长寿持明， 种姓之天女等， 三世之诸佛菩萨众圣众超越世间者等之身之形相血脉， 颈之宝瓶， 心之吉祥结中之长寿精华， 精华之种子， 加持之体性， 智慧之精髓等迎请之后， 融入于识（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那日）而思惟具有光彩光泽， 摇动箭幡， 吽！ 大誓句之时已至， 往昔劫之最初时， 金刚长寿修法由谁修？ 无有生死由谁得？ 怙主无量寿佛与， 佛母胜乐白衣母， 在极乐世界中， 获得无有生死之寿命， 获得无有衰老之胜身， 您的誓句之时已至， 持明噶绕多杰与， 空行大乐海母以， 大河之丹迪处， 获得无有生死之寿命， 获得无有衰老之胜身， 您的誓句之时已至， 持明师利星哈与， 空行宝生寂静海以， 索萨洲之尸林

【英语翻译】
Subjugate the four classes as servants, Send the eight classes of gods and demons as messengers, Subdue the red-faced rakshasas with skillful means, Adorn the head with precious jewels, The bone ornaments are colorful and vibrant, Many tinkling sounds of silili, Many ornaments of pururu, Many musical sounds of diriri, Singing and dancing, bustling and bustling, Please follow me in practice, Please descend to bestow blessings, Please bestow blessings in this supreme place, Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments, Pacify obstacles from demons and wrong paths, Grant supreme and common siddhis, The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Please accomplish them quickly, Liberate the ten fields of liberation, Please protect the Buddha's teachings, Please praise the poverty of the Three Jewels, Please subdue the enemies of the yogi's body, Please gather the three of gods, demons, and humans, Please pacify the obstacles of the four elements, Please pacify the thoughts of the five poisons, Having said this, now, in order to receive the siddhi of longevity, first, with the profound words of the vajra samaya, urge the minds of the longevity deities from the essential point: With intense faith and longing, urged from the essential point by the great samaya of the past, The lord of longevity, the retinue, the vidyadharas of longevity, The goddesses of the lineage, etc., The form and lineage of the bodies of the Buddhas of the three times, the Bodhisattvas, the noble assembly, those who have transcended the world, The nectar of longevity from the vase of the neck, The seed of essence from the auspicious knot of the heart, The nature of blessings, The essence of wisdom, having invited them, Dissolving into the consciousness (Tibetan: ནྲྀ།, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: that day) and thinking of being endowed with radiance and splendor, Waving the arrow banner, Hūṃ! The time of the great samaya has come, In the beginning of the past kalpa, Who accomplished the vajra longevity practice? Who attained the absence of birth and death? The protector Amitayus and, The supreme mother, the white-clad Samantabhadri, In the realm of Sukhavati, Obtained the life without birth and death, Obtained the supreme body without aging, The time of your samaya has come, Vidyadhara Garab Dorje and, The dakini Great Bliss Ocean, At the Dantik of the great river, Obtained the life without birth and death, Obtained the supreme body without aging, The time of your samaya has come, Vidyadhara Shri Singha and, The dakini Ratnasambhava Peaceful Ocean, In the charnel ground of Sosa Island

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་
རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་དུས་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེ་རུ་བསྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ དྲི་ཟ་བསྐུལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་སྡུད༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ༔ ཚེ་སྲོག་བརྐུས་པ་ཤུལ་དུ་ཆུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་དུ་ཆུག༔ གླིང་བཞི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བུམ་པར་སྡུས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེད༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་
བསྟན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བསྟོད་བསྐུལ་མཐའི་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་འདིར་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བ་སྦྱར་བའམ༔ དུས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང ༔ པདྨའི་རིགས་དང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་\nརྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་དུས་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེ་རུ་བསྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ དྲི་ཟ་བསྐུལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་སྡུད༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ༔ ཚེ་སྲོག་བརྐུས་པ་ཤུལ་དུ་ཆུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་དུ་ཆུག༔ གླིང་བཞི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བུམ་པར་སྡུས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེད༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་\nབསྟན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བསྟོད་བསྐུལ་མཐའི་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་འདིར་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བ་སྦྱར་བའམ༔ དུས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང ༔ པདྨའི་རིགས་དང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་༔ སྐུ་ཡི་རིགས་དང་༔ གསུང་གི་རིགས་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ༔ རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བུམ་པར་བསྡུས་ནས་ཆི་ལི་ལི་འཁོར་བས༔ སྤྱི་བོ་ནས་དབང་
བསྐུར་བདུད་རྩི་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་བས་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདུད་རྩི་ཡར་ལུད་པས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས་དབུར་བརྒྱན༔ དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༔ བདག་ཅག་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཆེན་པོ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ༔ ཀྱཻ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ བཀྲག་བདངས་བཅུད་དང་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་བཞག་དུས་འདིར་ལགས༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཤར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ
ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མཐར་བུམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དངོས་སུ་བླང་བའམ། ཐུན་མཐར་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བས་ཆོག༔ 

【汉语翻译】
地界等，身之种姓等，语之种姓等，意之种姓等，功德和事业的种姓等，所有种姓所摄持的薄伽梵等，祈请赐予我等无死持明寿之殊胜灌顶。如是祈请后，充满虚空界的三根本诸佛寿天众等，以大悲心，以悦纳我等施主之姿态，发出无死寿之咒音迪日日，种姓之父尊等作灌顶之意念，母尊等手持珍宝宝瓶，充满无死智慧之甘露，将轮回涅槃三道之精华无余汇集于宝瓶中，齐利利旋转，从顶轮灌顶，降下白色甘露，从密处到顶轮充满，净除所有疾病、邪魔、罪障，自续成熟解脱，四灌顶之证悟现前，甘露向上涌出，种姓之主无量光等为之戴顶，彼时菩萨众等散花，诵吉祥偈，种姓之天女等唱金刚歌，忿怒尊等驱逐魔障，世间护法众等供养赞颂，我等成就无死，获得寿命自在的持明，成为永不退转的大地，思维于此之时， 奇！至尊邬金怙主无量寿，秘密智慧母至尊白衣佛母，寿天诸佛父母主尊及眷属，吉祥宝瓶天宫中，充满无死寿命之甘露，光彩精华和寿命之光芒炽燃，修习事业和修成正量已至究竟，成就生起之时已到，怙主您的寿命安住之刻就在此时，心中不要懒惰和舍弃，金刚之黎明，日月升于空，诸佛之慈悲光芒，赐予具缘我等寿命之殊胜灌顶，获得无生死之寿命灌顶！ 嗡 吽 幢 舍 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍) 阿 仲 班匝 嘉纳 阿 雅 舍 阿 贝 肯 扎 吽 阿 (藏文：ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuḥṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ，汉语字面意思：阿 仲 金刚 智慧 寿命 灌顶 吽 阿) 如是修法圆满时，从宝瓶中真实接受成就之灌顶，或者在座末仅以观想接受即可。

【英语翻译】
Earth and so on, lineage of body and so on, lineage of speech and so on, lineage of mind and so on, lineage of qualities and activities and so on, all the Victorious Ones gathered by all lineages, please bestow upon me the supreme and sacred empowerment of deathless vidyādhara life. Having prayed thus, all the root three victorious life deity assemblies filling the expanse of space, with great love, in a manner pleasing to me and the patrons, proclaimed the sound of the deathless life mantra di ri ri, the fathers of the lineage made the intention of bestowing empowerment, the mothers held precious vases filled with the nectar of deathless wisdom in their hands, having gathered all the pure essence of the three paths of samsara and nirvana into the vase, whirling chi li li, from the crown of the head empowerment, a stream of white nectar arose, filling from the secret place to the crown of the head, purifying all disease, evil spirits, and obscurations, maturing and liberating my own being, the realization of the four empowerments became manifest, the nectar flowing upwards adorned the head with the lords of the lineage, such as Amitabha, at that time the bodhisattvas scattered flowers and recited auspicious verses, the goddesses of the lineage sang vajra songs, the wrathful ones dispelled obstacles, the assemblies of world protectors made offerings and praises, thinking that we will achieve the great ground of non-returning, the vidyādhara who has power over life, without death, at this very time, Kye! Noble Orgyen Protector Amitayus, Secret Wisdom Mother Supreme White-Clad, Life Deity Victorious Ones Father and Mother Main and Retinue, Auspicious Vase Divine Palace, Completely Filled with the Nectar of Deathless Life, Radiance Essence and the Light of Life Blaze, Approach and Accomplishment Activities and Union Accomplishment Reached the Limit, Now that the Time for Accomplishments to Arise Has Come, Protector Your Life-Giving Time is Now, Without Laziness or Indifference in Your Heart, Diamond Dawn Sun and Moon Rise in the Sky, With the Light of Compassion of the Victorious Ones, Bestow the Supreme Empowerment of Life Upon Me, the Fortunate One, May I Obtain the Empowerment of Life Without Birth or Death! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍) Āḥ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuḥṣe Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ (藏文：ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuḥṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ，汉语字面意思：阿 仲 金刚 智慧 寿命 灌顶 吽 阿) Thus, at the end of the accomplishment, actually take the empowerment of accomplishment from the vase, or it is sufficient to take it by visualization alone at the end of the session.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་མཐོང་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ནུས་མཐུ་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་དང་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མཐར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ༔ རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཏད༔ དུས་རྒྱུན་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་འཐུས༔ དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་རྣམས༔ སྙིང་གའི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ་ཞུན་ཐར་དུ་སོང་༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་གྱེན་དུ་ལངས་བས་བསྣོལ་མར་རྒྱས་གདབ༔ རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོར་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་ཞིང ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པས་ཚེ་ནམ་ཡང་མི་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་
གཟུངས་བརྗོད༔ མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་ངང་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཛུགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཛུགས་འཚལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ས་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ས་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ཆུ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ཆུ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་ཚྭ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མེ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་མེ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་དྲོད་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ང་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ང་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ རླུང་གི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
在那之后，获得成就的方法是： 吽！ 祈请所有逝世的佛陀！ 祈请明咒持明者、空行母、具誓护法众！ 祈请所有具誓的天神供养者！ 为了如法修持的瑜伽士我们， 赐予寿命、佛法、事业四种成就， 以及健步如飞、亲眼所见、药丸、飞行天空， 以及力量、神通、神通、能力， 以及统治、财富、食物和一切愿望的成就！ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在修法结束时，享用成就的物品！ 供奉各自的本尊！ 平时以享用甘露为满足！ 在那之后，身体内充满甘露的精华中的精华，精髓中的精髓，融入心间的三个字！ 将日月嘎乌盒对齐，使其融化！ 下面的金刚交杵的四个角向上竖起，交错生长！ 在四个角的顶端，用马头明王的咒语束缚，进行守护！ 在那上面，安置一尊白色的无量寿佛，作为权力的象征，通过加持，寿命永远不会改变，这样想着，念诵长寿陀罗尼！ 在平等性的见解中，进行加持！ 然后，将寿命注入我的身体，并植入金刚寿命： 吽！ 伟大誓言的时间到了！ 像这样，再次祈请寿命的降临和灌顶！ 现在，请植入金刚寿命！ 请加持无生无死！ 过去在第一个劫时， 在普陀山（Mount Potala）的西南方， 在三怙主（Avalokiteśvara，Mañjuśrī，Vajrapāṇi）的宫殿里， 莲花生大师和， 曼达拉娃（Mandarava）天女， 在修持金刚寿命时， 无量寿佛亲自降临！ 再次赐予金刚寿命的灌顶！ 以无生无死的封印加持！ 您的誓言时间到了！ 现在瑜伽士我们， 也要将这金刚寿命植入大地！ 如果不能植入大地， 因为大地的精华是黄金， 所以将这寿命植入黄金之中！ 将这金刚寿命植入水中！ 如果不能植入水中， 因为水的精华是盐， 所以将这寿命植入盐之中！ 将这金刚寿命植入火中！ 如果不能植入火中， 因为火的精华是热， 所以将这寿命植入热之中！ 将这金刚寿命植入我身！ 如果不能植入我身， 因为风的精华

【英语翻译】
Following that, the method for obtaining accomplishments is: Hūṃ! Please consider, all the Sugata Buddhas! Please consider, the Vidyādharas, Ḍākinīs, and oath-bound protectors! Please consider, all the oath-bound divine benefactors! To us yogis who practice according to the Dharma, Grant the four types of accomplishments: life, Dharma, activity, and wealth, As well as swift feet, seeing with the eyes, pills, traveling in the sky, And power, miraculous abilities, clairvoyance, and strength, And the accomplishments of dominion, wealth, food, and all desires! kāya vāka citta sarva siddhi phala ala la ho! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) At the end of the practice, enjoy the substances of accomplishment! Offer the supports to their respective deities! Usually, be satisfied by tasting amrita! After that, the essence of the essence, the quintessence of the quintessence, filling the body with amrita, Dissolves into the three syllables in the heart! Align the sun and moon amulets, allowing them to melt! The four prongs of the vajra cross below stand upright, growing intertwined! At the tips of the four prongs, bind with the mantra of Hayagrīva, protecting them! On top of that, place a white Amitāyus, filling a measure, as a symbol of power, thinking that by blessing, life will never change, recite the life dhāraṇī! In the state of equanimity, perform the blessing! Then, infuse life into my body and plant the vajra life: Hūṃ! The time for the great samaya has come! Like this, again invoke the arrival and empowerment of life! Now, please plant the vajra life! Please bless with no birth and death! In the past, in the first kalpa, In the southwest of Mount Potala, In the palace of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), Guru Padmasambhava and, The goddess Mandarava, While practicing the supreme vajra life, Amitāyus himself appeared! Again granted the empowerment of vajra life! Blessed with the seal of no birth and death! The time for your samaya has come! Now we yogis, Also plant this vajra life in the earth! If it cannot be planted in the earth, Because the essence of the earth is gold, Therefore, plant this life in the middle of gold! Plant this vajra life in water! If it cannot be planted in water, Because the essence of water is salt, Therefore, plant this life in the middle of salt! Plant this vajra life in fire! If it cannot be planted in fire, Because the essence of fire is heat, Therefore, plant this life in the middle of heat! Plant this vajra life in me! If it cannot be planted in me, Because the essence of wind

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དབུགས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་དབུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མཁའ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་
མཁའ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མི་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་མི་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ མི་ཡི་སྙིང་པོ་ནྲྀ་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་ནྲྀ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་འཛུག་གོ༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་ཚེ་འཛུག་གོ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བྷྲཱུྃ་ནི་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཏྲཱྃ་ནི་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཧྲཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ཨཱཿནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཚེ་འདི་འགྱུར་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ སྲོག་འདི་འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་འཛུགས༔ འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐོར༔ རྒྱལ་ཐེབས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་དྲངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་མི་འགྱུར་བར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་མཐུས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དང་༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་རྣམས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་༔ མཆེད་ལྕམ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ཅག

【汉语翻译】
是气息的缘故，此寿安立于气息之中，金刚寿安立于空中，如果不能安立于空中，天空的精华是心，此寿安立于心之中，金刚寿安立于人之中，如果不能安立于人之中，人的精华是那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），此寿安立于那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）之中，安立能活百年的寿命，安立能见百秋的寿命。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具足五种智慧，部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）是寿命的宫殿，幢（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）是不尽的珍宝藏，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是智慧心之命，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是无生法界，以五部佛的印玺，以此寿以不变的印封印，此命安立为不变稳固，聚集于此有缘的我们，获得不死金刚之寿后，愿能证悟无生死的意义。如是说。之后金刚上师撒白色花，众眷属献寿酒，并摇动带有金刚的箭幡，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）身之身融入身，完全融入五蕴，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）语之语融入语，融入语自在，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）心之心融入心，自生智慧融入心，白天吉祥夜晚吉祥，日夜恒时吉祥，愿吉祥降临于有缘者，愿心如日月般明亮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）耶（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：耶）嘉（藏文：རྫྙཱ，梵文天城体：र्ज्ञा，梵文罗马拟音：rjñā，汉语字面意思：嘉）那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如是不变地封印。之后发愿：唉玛吙！以无量寿佛的加持，以及修持圆满的威力，愿四百零四种疾病，八万魔障，九十一突发事件，以及八种非时死亡等，所有不利寿命的障碍，全部平息并遣除。如是念诵三遍，念诵缘起咒，同门道友和施主等手持鲜花，合掌祈祷，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）愿成就，金刚身远离生死，梵天之语是无生恒常金刚语，离戏之心是三时不变金刚心，与不死身语意完全相应，鼓声之王引导者阿弥陀佛，愿身语意和功德事业得以成就，我们

【英语翻译】
Since it is breath, may this life be established in the center of breath. May this vajra life be established in the sky. If it cannot be established in the sky, since the essence of the sky is mind, may this life be established in the center of mind. May this vajra life be established in humans. If it cannot be established in humans, since the essence of humans is nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: human), may this life be established in the center of nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: human). May the life that lasts a hundred years be established. May the life that sees a hundred autumns be established. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) possesses five wisdoms. Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ) is the palace of life. Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Trāṃ) is the inexhaustible treasure. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) is the life of the essence of wisdom. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is the unborn dharma realm. With the seals of the five buddha families, may this life be sealed with an unchanging seal. May this life be established as unchanging and stable. May we, the fortunate ones gathered here, having obtained the immortal vajra life, realize the meaning of no birth and death. Thus it is said. Then the vajra master scatters white flowers. The retinues offer longevity wine and wave the arrow banner with vajra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the body of body dissolves into the body. Completely dissolves into the five aggregates. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), the speech of speech dissolves into the speech. Dissolves into the supreme power of speech. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the mind of mind dissolves into the mind. Self-arisen wisdom dissolves into the mind. Auspicious day, auspicious night. Since day and night are always auspicious, may auspiciousness come to the fortunate ones. May the heart become clear like the sun and moon. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Yu (Tibetan: ཡུ, Sanskrit Devanagari: यु, Sanskrit Romanization: yu, Chinese literal meaning: Yu) rjñā (Tibetan: རྫྙཱ, Sanskrit Devanagari: र्ज्ञा, Sanskrit Romanization: rjñā, Chinese literal meaning: rjñā) na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: na) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ). Thus, it is sealed immutably. Then the aspiration is: Emaho! By the blessings of Amitayus and the power of this accomplished practice, may the four hundred and four diseases, the eighty thousand obstacles, the ninety-one sudden events, and the eight untimely deaths, etc., all unfavorable life obstacles, be completely pacified and averted. Thus, recite three times. Recite the essence of dependent arising. The dharma brothers and sisters, patrons, etc., holding flowers, join their palms and pray. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), may it be accomplished. The vajra body is free from birth and death. The speech of Brahma is unborn, eternal vajra speech. The mind free from elaboration is the vajra mind unchanging in the three times. Perfectly endowed with the immortal body, speech, and mind, the king of drum sounds, the guide Buddha Amitabha, may body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished. We

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷག་གཏོར་གཏོང་བ་དང་གསོལ་ཁ་མཆོད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས༔ ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔག༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཚེ་ལམ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་རས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་སུ༔ སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཚེ༔ རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔
རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཱཪྱ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོ

【汉语翻译】
寿命和修行达到圆满后，愿能行持广大利益众生的事业！如此念诵三遍，是金刚的誓言。之后念诵各种吉祥的偈颂。第三，后续的事务是，供养剩余的食子和供品等事先完成后，进行断法仪轨：放置食子，敲鼓，吹海螺，洒血祭，如此说道： བྷྱོ༔ 往昔逝去时代最初的劫时， 在奥明（藏文：འོག་མིན་）胜妙处大乐宫殿中， 世尊大吉祥莲花黑汝嘎， 发出三次马鸣之声，聚集显有世间母众， 以三个誓言束缚于誓盟之时， 猪面母等百万空行母， 各自显现殊胜清净之身， 难道没有承诺过赐予借誓者成就，并接受教令食子吗？ 难道没有承诺过成办委派的事业吗？ 难道没有承诺过延续瑜伽士的寿命吗？ 往昔没有违背誓言承诺， 请享用这血肉赤红的食子， 恳请您们忆念誓言，成办委派的事业！ བྷྱོ༔ 其后中间劫时， 在玛拉提卡岩洞胜妙处， 大持明莲花生和， 寿命道秘密的殊胜佛母曼达拉娃， 修持无死寿命坛城之时， 无量寿佛亲自降临， 获得脱离生死怖畏的金刚灌顶之时， 三部誓盟者如海如云般聚集， 各自显现殊胜清净之身， 难道没有承诺过赐予借誓者成就，并接受教令食子吗？ 难道没有承诺过成办委派的事业吗？
难道没有承诺过延续瑜伽士的寿命吗？ 往昔没有违背誓言承诺， 请享用这血肉赤红的食子， 恳请您们忆念誓言，成办委派的事业！ བྷྱོ༔ 其后中间劫时， 在红岩桑耶（桑耶寺）阿雅巴林， 大导师莲花生和， 弟子的精华君臣五友， 开启无死长寿天众坛城之时， 居住于尸陀林的八部空行母和， 八部傲慢神十二地母， 各自显现殊胜清净之身， 难道没有承诺过赐予借誓者成就，并接受教令食子吗？ 难道没有承诺过成办委派的事业吗？ 难道没有承诺过延续瑜伽士的寿命吗？

【英语翻译】
After life and practice are completed, may I act for the great benefit of beings! Recite this three times; it is the vajra word. Then recite whatever auspicious verses are appropriate. Third, the subsequent actions are, after the offering of leftover torma and offerings, etc., have been completed beforehand, the action of cutting the stream is: place the torma; beat the drum; blow the conch; sprinkle rakta, and say these words: Bhayo! In the past, in the first aeon of the past time, In the supreme abode of Ogmin, the great bliss palace, The Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, Proclaimed the three horse sounds, gathered the phenomenal existence of the mamos, At the time of binding the samaya with the three vows, Hundreds of thousands of dakinis, including the pig-faced one, Each showed their supreme pure form, Did you not promise to bestow siddhis on those who borrow the samaya, and to take the command torma? Did you not promise to accomplish the entrusted activities? Did you not promise to prolong the life of the yogi? In the past, without transgressing the samaya promise, Please accept this red torma of flesh and blood, Inspire the heart samaya and accomplish the entrusted activities! Bhayo! Then, in the middle of the intermediate aeon, In the supreme place of the Maratika cave, The great vidyadhara Padmasambhava and, The supreme mother Mandarava of the secret path of life, At the time of accomplishing the mandala of immortal life, Amitayus himself appeared, At the time of obtaining the vajra empowerment free from the fear of birth and death, The samaya holders of the three lineages gathered like clouds, Each showed their supreme pure form, Did you not promise to bestow siddhis on those who borrow the samaya, and to take the command torma? Did you not promise to accomplish the entrusted activities?
Did you not promise to prolong the life of the yogi? In the past, without transgressing the samaya promise, Please accept this red torma of flesh and blood, Inspire the heart samaya and accomplish the entrusted activities! Bhayo! Then, in the middle of the intermediate aeon, In the red rock of Samye (桑耶寺), Arya Paling, The great teacher Padmasambhava and, The essence of the disciples, the king and subjects, the five friends, At the time of opening the mandala of the immortal life deities, The eight classes of dakinis dwelling in the charnel ground and, The eight classes of proud ones, the twelve fixed mothers, Each showed their supreme pure form, Did you not promise to bestow siddhis on those who borrow the samaya, and to take the command torma? Did you not promise to accomplish the entrusted activities? Did you not promise to prolong the life of the yogi?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་
འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་བརྟན་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང ༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་ན༔ བྷྱོ༔
གདུག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་མ་གཏོགས་པའི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ གཏོར་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་བརྡེག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་

【汉语翻译】
延长寿命未曾间断吗？往昔承诺不违背誓言，请享用这血肉赤红的朵玛，恳请坚定誓言，督促委托的事业。 བྷྱོ༔ 之后，在中间的末劫时期，在洛扎卡曲（洛扎县卡曲乡）寂静处，莲花生大师、卡钦措嘉和南喀酿波·朗卓译师开启秘密集合长寿佛坛城时，二十八自在天、三十二空行母，以及紧和楞伽等坚固母神，各自显现殊胜庄严的身相后，对借誓者赐予成就，收取教敕朵玛未曾间断吗？完成委托的事业未曾间断吗？延长瑜伽士的寿命未曾间断吗？往昔承诺不违背誓言，请享用这血肉赤红的朵玛，恳请坚定誓言，督促委托的事业。 བྷྱོ༔ 之后，在五百末法时期，在雅饶洲铜色吉祥山顶，莲花生大师和持明咒士热那林巴开启三根本长寿佛坛城时，贝浪空行母、教敕侍者卓金四尊，以及护法誓神海众，各自显现殊胜庄严的身相后，对借誓者赐予成就，收取教敕朵玛未曾间断吗？完成委托的事业未曾间断吗？延长瑜伽士的寿命未曾间断吗？往昔承诺不违背誓言，请享用这血肉赤红的朵玛，恳请坚定誓言，督促委托的事业。抛掷朵玛食子： བྷྱོ༔
恶毒违誓的敌人和魔障，除了教法的鲁扎之外，居住在上下四方的，神、龙、地祗请回避！朵玛食子抛向敌人和魔障，一切都做朋友，增长军队！如是击打。之后，供养坚固母神： བྷྱོ༔ 守护世间藏地的坚固母神众，大自在母金刚普贤女，具德哈日金刚雅玛炯，雪山玉瓶金刚普贤女，大牧民调伏金刚降魔主，大魔母大权您等四位，降临于此享用教敕朵玛，如誓言般成办委托的事业！无肉白雪金刚玉瓶母，卡热琼，

【英语翻译】
Have you not ceased to prolong life? Without transgressing the oath of promise in the past, please accept this red flesh and blood torma, and urge the commitment to carry out the entrusted activities. Bhyo! Then, in the final intermediate kalpa, in the secluded place of Lhodrak Kharchu, when Guru Padmasambhava, Kharchen Tso Gyal, and Namkhai Nyingpo Langdro Lotsawa opened the mandala of the Secret Assembly of Longevity Deities, the twenty-eight powerful ones, the thirty-two dakinis, and the steadfast mothers including Ging and Lanka, after showing their respective supreme and sacred forms, did they not cease to grant siddhis to those who borrowed oaths and receive the command torma? Did they not cease to accomplish the entrusted activities? Did they not cease to prolong the life of the yogis? Without transgressing the oath of promise in the past, please accept this red flesh and blood torma, and urge the commitment to carry out the entrusted activities. Bhyo! Then, in the final five hundred period, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in Ngayab Ling, when the Great Master Padmasambhava Thötreng and the Rigdzin mantra holder Ratna Lingpa opened the mandala of the Three Roots Longevity Deities, the four Bésélang dakinis, the command attendants Drolging, and the ocean of oath-bound protectors, after showing their respective supreme and sacred forms, did they not cease to grant siddhis to those who borrowed oaths and receive the command torma? Did they not cease to accomplish the entrusted activities? Did they not cease to prolong the life of the yogis? Without transgressing the oath of promise in the past, please accept this red flesh and blood torma, and urge the commitment to carry out the entrusted activities. Throw the torma as a weapon: Bhyo!
The malicious oath-breakers, enemies, and obstacles, except for the Rudras of the teachings, gods, nagas, and local deities residing in the upper, lower, and intermediate directions, please move aside! Throw the torma weapon at the enemies and obstacles, may all become friends and increase the army! Thus strike. Then, propitiating the steadfast mothers: Bhyo! The steadfast mother assembly who protect the world of Tibet, the great sovereign Vajra Kuntugragma, the glorious Hari Vajra Yama Kyong, the glacier turquoise vase Vajra Kuntu Zang, the great nomad tamer Vajra Gegkyi Tso, the great demoness Wangchen, you four, come here and enjoy this command torma, and accomplish the entrusted activities as promised! Fleshless white snow Vajra turquoise vase mother, Kharag Khyong,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞིན་མཛེས་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་
འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མ་འདས་བར་དུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྗེས་ལ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་ཡང་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ༔ དང་པོ་གླུ་བྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་བཅས༔
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རབ་བརྟན་ཞིང་༔ བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གླུ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས༔ འདི་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་བརྡ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ༔ གར་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་རིག་པའི་གར༔ ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
尊多吉巴吉云，掘藏师卡丁多吉鲁姆，玛日绕江多吉扎姆嘉，大护法神大力您四位，降临于此享用此供食，如誓言般成办所托之事。公尊德姆多吉守护藏地，乐于争斗的多吉曼吉梅，绿松石铃铛多吉祖列玛，女尊库确多吉雅莫色，美如天仙的四位女尊，降临于此享用此供食，如誓言般成办所托之事。 བྷྱོ༔ 坚母护持母姊您等，连同众多眷属药女百万眷属，大导师莲花生，弟子大力绕江巴僧，也纳入瑜伽众行列，将降伏鲁扎的辖地置于座下，灌顶授 अधिकार 顶上戴冠，誓言猛咒甘露置于舌上，授 अधिकार 杵橛置于手中，承诺作为持明者的奴仆，也授记未来获得解脱。如今您等尚未离开世间，于未离开世间期间如誓言般，降临于此享用此供食，如誓言般成办所托之事。 མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是护持坚母，之后以甘露冲洗供器并供养。其后马舞为，猛力摇动供器使其于须弥山下出入，众姐妹如连珠般相连，首先迎请歌舞之天神众： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于密集成就长寿天神坛城中，为降伏怨敌邪魔，马头明王怒尊化身等，与空行母众一同，以方便与智慧结合之事业，以歌舞身语意之舞，劝请守护誓言，永恒不断极其稳固，舞乃燃烧之手印，与千佛无别结合，歌乃梵天之妙音引导，劝请本母与空行母守护誓言，词乃证悟真实义之词，了悟轮回涅槃无二，此乃歌舞之象征，劝请三世诸佛寂怒尊，舞乃遍布广大觉性之舞，周遍十方刹土，手印

【英语翻译】
Noble Dorje Palgyi Yum, Great Treasure Revealer Kadring Dorje Lumo, Ma Ri Rabjam Dorje Drakmo Gyal, Great Yaksha Mighty Ones, you four, Descend here and partake of this offering cake, Fulfill the entrusted tasks as promised. Kongtsun Demo Dorje, protectress of Tibet, Dorje Mengchikma, who delights in battles, Turquoise Bell Dorje Zulema, Female Ascetic Khukchö Dorje Yermo Sil, Great and beautiful female deities, you four, Descend here and partake of this offering cake, Fulfill the entrusted tasks as promised. BH YO! Steadfast Mothers, protecting sisters, all of you, Together with many attendants, hundreds of thousands of medicine women, The great master Padmasambhava, And the powerful disciple Langchen Palseng, Having placed you in the ranks of the yogin assembly, Placed the province where Rudra was subdued upon the throne, Bestowed empowerment, placed the empowerment symbol as a crest upon your heads, Placed the nectar of the fierce oath upon your tongues, Placed the empowerment symbol, the vajra phurba, in your hands, Having vowed to be servants of the holders of secret mantras, Also prophesied that you would attain liberation in the future. Even now, you have not passed away from this world, As you vowed until you have not passed away from this world, Descend here and partake of this offering cake, Fulfill the entrusted tasks as promised. MAMA HRIH HRIH BALINGTA KHA KHA KHAHI KHAHI! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, protect the Steadfast Mothers, Afterwards, rinse the offering vessel with nectar and offer it again. Then, the horse dance is: Vigorously move the offering vessel, causing it to go in and out from under Mount Meru, The sister consorts are linked together like a string of beads, First, inviting the deities of song and dance: HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the mandala of the Secret Assembly of the Life Deities, In order to subdue enemies, obstacles, and oath-breakers, Hayagriva, Wrathful King, and emanations, Together with the assembly of dakinis, With the activity of uniting skillful means and wisdom, Arouse the samaya through song, dance, and gestures, May it be continuously and firmly established, Dance is the mudra of blazing, Joining with a thousand Buddhas, Song is guided by the voice of Brahma, Arouse the samaya of the mothers and dakinis, Words are the words of realizing ultimate meaning, Realizing that samsara and nirvana are not two, This is the symbol of song and dance, Arouse the peaceful and wrathful deities of the three times, Dance is the dance of pervasive awareness, Spreading throughout the ten directions of the realms, Mudra

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བསྣོལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་བྲོ་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་བྲོས་མནན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གསང་བའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔
རྃ་གྱིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔས་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམས་འཇིགས་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་
ཆེན་པོ་བསྐང་༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་ད་ལ་རུ༔ ཏན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ མུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བ

【汉语翻译】
交织的连环，三根本的诸神众，如昔日的誓言一般，祈请降临歌舞嬉戏之处，如是旋转舞蹈。然后压制舞蹈，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）在秘密集会寿命之神的坛城中，调伏障碍邪魔之神，马的威仪大雄者，观想为大自在之身，于超度十地的尸体上，发出大权威的恐怖之声，光辉的马鸣声啧热热，忿怒者的雷鸣声滴日日，嬉戏的马舞颤兮兮，秘密的喘息声丘如如，金刚的霹雳声蓝兮蓝，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）来掌控，三界震动，以啪（藏文音译）来化现，遍布世界。
让（藏文音译）使火焰燃烧，焚烧一切，猛兽之口如云般密集，秃鹫飞鸟如星般纷乱，魔和邪魔化为灰尘，为了圆满昔日的誓言，在普贤王母的虚空中，三界完全解脱的大舞，在食肉使者的坛城中，于五毒傲慢的尸体上，击打猛兽的大舞，摧毁执着自我的嗔恨，在饮血大神的坛城中，于积聚的鲜血之海中，击打空行母众的舞蹈，摧毁普遍执着的贪欲，在威猛恐怖喧嚣的坛城中，于堆积的玛姆萨（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）大肉上，击打爪生聚集的舞蹈，摧毁愚痴的本体，在极度凶猛喧嚣的坛城中，于权势圆满的肢体上，击打翅膀金刚的舞蹈，摧毁普遍愚昧的嫉妒，在怖畏大神的坛城中，于中央的圆形宝座上，击打金刚喙的舞蹈，摧毁执着自我的傲慢，在身语意的坛城中，击打摧毁三毒的舞蹈，圆满昔日的誓言。
母众空行母的达玛茹，以坦然化现的事业，圆满瑜伽士的仪轨，在大权舞的坛城中，行摧毁四魔的事业，圆满超度三界的仪轨，大手印的达玛茹，行超度违背誓言者的事业，圆满镇压鲁扎的仪轨。嗡 舍 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krota haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 金刚 忿怒 马头 呼鲁 呼鲁 吽 啪！）嗡 朗！（藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡 朗！）阿 朗！（藏文：ཨཱཿལཾ，梵文天城体：आः लं，梵文罗马拟音：āḥ laṃ，汉语字面意思：阿 朗！）吽 朗！（藏文：ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体：हूँ लं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，汉语字面意思：吽 朗！）姆 朗！（藏文：མུྃ་ལཾ，梵文天城体：मुँ लं，梵文罗马拟音：muṃ laṃ，汉语字面意思：姆 朗！）斯瓦姆巴亚 南！（藏文：སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：stvaṃbhaya nan，汉语字面意思：斯瓦姆巴亚 南！） 敌人

【英语翻译】
Intertwined loops, all the deities of the three roots, just like the previous vows, please come to the place of singing and dancing, thus circling the dance. Then suppress the dance, Hūṃ! In the mandala of the secret assembly life deity, the deity who subdues obstacles and evil spirits, the great ascetic of the horse, meditate as the body of the great self, on the corpse of transcending the ten lands, proclaiming the terrifying sound of great power, the glorious horse cry tze re re, the thunder of the wrathful ones ti ri ri, the playful horse dance chem se chem, the secret panting kyu ru ru, the vajra thunderbolt lam se lam, with Hūṃ control, the three realms tremble, with Phaṭ spread through the world.
Raṃ burns the fire, burning everything, the mouths of wild beasts are dense like clouds, the vultures and birds are chaotic like stars, demons and evil spirits turn to dust, in order to fulfill the previous vows, in the space of Samantabhadrī, the great dance of completely liberating the three realms, in the mandala of the flesh-eating messengers, on the corpse of the five poisons' pride, striking the great dance of wild beasts, destroying the hatred of clinging to self, in the mandala of the great blood-drinker, in the sea of accumulated blood, striking the dance of the assembly of ḍākinīs, destroying the desire of universal clinging, in the mandala of fierce, terrifying, and chaotic, on the piled-up Māṃsa great flesh, striking the dance of the gathered claws, destroying the essence of ignorance, in the mandala of the extremely fierce and chaotic, on the limbs of complete power, striking the dance of the winged vajra, destroying the jealousy of universal ignorance, in the mandala of the great terrifying one, on the round throne in the center, striking the dance of the vajra beak, destroying the arrogance of clinging to self, in the mandala of body, speech, and mind, striking the dance of destroying the three poisons, fulfilling the previous vows.
The ḍamaru of the mother assembly ḍākinīs, with the activity of Tänghan manifestation, completing the yogi's ritual, in the mandala of the great power dance, performing the activity of destroying the four māras, completing the ritual of transcending the three realms, the ḍamaru of the great handprint, performing the activity of transcending those who violate the vows, completing the ritual of suppressing Rudra. Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Muṃ Laṃ! Stvaṃbhaya Nan! Enemy

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་རྟེན་བཞུགས་བྱས་ལ༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ སླར་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་
བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གོང་གི༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ འཆི་བས་འཇིགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ བདག་ཀྱང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོགས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མུ་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགགས་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་ཚོགས༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག༔ ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཀའ་སྡོད་བཀྲ་ཤིས་དམ་ཅན་སྨན་སྲུང་ཚོགས༔ གང་བསམ་ཡི

【汉语翻译】
障碍 萨瓦 夏 仲 巴 亚 南。再次进行供养赞颂和忏悔，安住后，生起次第收摄法： 吽。法身无生空性之自性中，密集寿命本尊坛城如虹显。救度一切众生脱离有海后，于无生法界自性中班杂木。 再次以天慢升起，金刚铃杵于心间交错。 吽。显空无二大乐天之身，三门三坛城之自性中，大悲自性显现为调伏之光辉，以四种事业成办众生之义利。 之后，发愿： 拿摩。我等修持本尊等，三时二资粮所积聚之，果报于此时成熟。 功德无余圆满后，任何事业速疾成就，自他二利无别成佛。 如是及以上之： 嗡。成就吉祥金刚等。 此福德令虚空遍布之众生，断除死亡怖畏等诸痛苦，获得安乐圆满之吉祥，一切皆入胜乘道。 我亦如无量寿怙主普贤，文殊等诸佛子及一切佛陀之，如其解脱，乃至无尽时，成办无余众生之利益安乐。 其他亦广发愿。 之后，散花并诵吉祥颂： 吼。法身吉祥怙主无量寿，不变金刚身之吉祥。 报身吉祥慈怙悲心者，无碍梵音语之吉祥。 化身吉祥持明颅鬘力，离戏不变意之吉祥。 眷属吉祥具缘君臣众，所化增上财富之吉祥。 密母吉祥空行母措嘉玛，乐空无间断之吉祥。 诀窍吉祥甚深无上法，密咒教法兴盛之吉祥。 本尊吉祥密集寿命之天，成就无死持明之吉祥。 空行吉祥明妃之众，成就金刚童子之吉祥。 护法吉祥誓盟药护众，

【英语翻译】
Obstacles Sarva Shatrum Bhaya Nan. Again, after making offerings, praises, and forbearance, and abiding, the generation stage is summarized: Hūṃ. From the very nature of the unborn emptiness of the Dharmakaya, The mandala of the Guhyasamaja longevity deity arises like a rainbow. After liberating all beings from the ocean of existence, In the nature of the unborn Dharmadhatu, Vajra Mu. Again, rising with the pride of the deity, the vajra bell is crossed at the heart. Hūṃ. The body of the great bliss deity, the union of appearance and emptiness, From the very nature of the three doors and three mandalas, The nature of compassion arises as the glory of those to be tamed, May the four activities accomplish the benefit of beings. Then, make aspirations: Namo. I have accomplished the supreme deity, etc., Whatever has been accumulated in the two accumulations of the three times, May the fruit ripen at this time. After all the qualities are completely perfected, Whatever activities are undertaken will be quickly accomplished, May self and other become buddhas without duality. As well as the above: Oṃ. May it be accomplished, vajra, etc. May this merit cause all beings pervading the sky, May the suffering of fear of death, etc., be cut off, May they obtain the glory of perfect happiness and joy, May all enter the path of the supreme vehicle. May I also, like Amitayus, the protector, Samantabhadra, Mañjuśrī, etc., the sons and all the buddhas, Just like their liberation, for as long as it lasts, Accomplish the benefit and happiness of all beings without exception. Also make extensive prayers. Then, scattering flowers and reciting auspicious verses: Ho. Auspicious Dharmakaya, Protector Amitayus, May there be auspiciousness of the unchanging vajra body. Auspicious Sambhogakaya, Loving Protector, compassionate one, May there be auspiciousness of the unobstructed Brahma voice speech. Auspicious Nirmanakaya, Rigdzin Tötreng Tsal, May there be auspiciousness of the mind free from elaboration and immutable. Auspicious entourage, Karma-laden lords and subjects, May there be auspiciousness of the increase of wealth and glory of those to be tamed. Auspicious secret consort, Dakini Tsochok Gyalmo, May there be auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness. Auspicious instructions, the most secret and unsurpassed Dharma, May there be auspiciousness of the flourishing of the secret mantra teachings. Auspicious Yidam, Guhyasamaja, the deity of longevity, May there be auspiciousness of accomplishing the immortal vidyadhara. Auspicious dakinis, the assembly of goddesses of knowledge, May there be auspiciousness of accomplishing the vajra youth. Auspicious Dharma protectors, the assembly of oath-bound medicine protectors,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ༔ གང་དུ་དར་བར་ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་གོང་དུ་འཕེལ༔ གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་བརྟན་བཞེད་པ་འགྲུབ༔དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་འཕེལ་བཤད་སྒྲུབ་དར༔ འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་ཚེ་རིང་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུགས་བཟང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་གྱིས་འདུད༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སྐལ་བཟང་འཁོར་ཚོགས་འདུ༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་
པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བཅུད། །གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བཀོད་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོ་ཚེ་ཡི་གདམས་པ་གྲངས་མེད་པ་གཏེར་ལས་སྩལ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་མོད། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་དབང་གིས་འདིའི་ཆོས་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་འཚོ་གཞེས་པ་དང་།དེང་སང་གི་བར་དུ་ལམ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ཕྱིན་ཆད་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མ་མཐོང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་བ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕལ་པ་དག་ལ་ཡང་སྐུ་རིམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་དང་འདི་ཡི་སྟོང་མཆོད་བཏོན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དམིགས་བྱ་རྐྱེན་ངན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་མང་དུ་མཐོང་བས་ན་ཆོས་འདི་ནི་ཟབ་པར་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ལགས་པས་འདི་ལ་འབད་པ་དོན་ཆེ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འདི་ལྟར་གཞུང་བཞིན་

【汉语翻译】
如是成就吉祥哉！
金刚上师修持之道友，
三时无离吉祥哉！
念修圆满此之加持力，
众生得生极乐刹，
禅定食物恒时作滋养，
愿于原始自性地安住！
此等法理亦周遍诸方，
何处弘扬面善具加持，
善妙吉祥增上更增上，
息灭障碍如意成就吉祥哉！
金刚上师足坚固，所愿成办，
僧众和合之僧团增盛，讲修兴旺，
眷属弟子施主长寿，具足力量财富，
愿胜教于十方增广吉祥哉！

容貌端严，财富广大，众人敬礼，
战胜诸方，美名传遍大地，
长寿无病，贤善眷属汇聚，
愿具足安乐幸福吉祥哉！
如是等等，念诵各种吉祥偈颂，
令成善妙。
如是寿命修法，胜于一切精华，
秘密总集的仪轨，成为可读之本，
依持明者们的口传而著，
愿以此善，一切有情成就最胜寿命！
总的来说，邬金大持明者（莲花生大师）从伏藏中赐予了无数甚深寿命的教言，无论修持哪一个，都具有奇妙和加持力。然而，大伏藏师热那林巴（Ratna Lingpa）本身，由于一切缘起都安排得很好，因此他的所有法教都被普遍认为具有温暖的加持力和吉祥，并且已经证实。特别是，依靠这个寿命修法秘密总集，所有伏藏师传承及其追随者都活了非常长的寿命。直到今天，据说只要好好地修持这个法门，就不会看到非时死亡。正如大家所说，这已经成为真正可以相信的所见所闻。即使对于那些无法进行念修的普通人，在为他们做功德时，念诵这个寿命修法和这个仪轨的千供，也能使他们从目标和恶缘中解脱，最终完成寿命，这样的例子也很多。因此，这个法门是值得深信不疑的，努力修持它意义重大。邬金仁波切（莲花生大师）曾说：如此如法……

【英语翻译】
May it be auspicious that it is accomplished thus!
May it be auspicious that the Vajra Master and the brothers and sisters of the practice,
Are inseparable in the three times!
By the blessings of the completion of approach and accomplishment,
May beings be born in the realm of Great Bliss,
And always be nourished by the food of Samadhi,
May the original nature be established on the ground!
May this Dharma way pervade the corners of all directions,
Wherever it flourishes, may it be warm and blessed,
May virtue, auspiciousness, well-being increase ever higher,
May obstacles be pacified and wishes be spontaneously fulfilled, auspiciousness!
May the feet of the Vajra Master be firm and wishes be fulfilled,
May the Sangha of assembled monks increase, and may teaching and practice flourish,
May the retinue, disciples, and patrons have long life, strength, and wealth,
May the Victorious Teachings spread in the ten directions, auspiciousness!

May the beautiful form, great wealth, be revered by all,
May victory over all directions spread fame across the earth,
May long life, freedom from illness, fortunate retinue gather,
May happiness and prosperity be complete, auspiciousness!
Thus, reciting various auspicious verses,
May it be made virtuous and good.
Thus, the essence of life accomplishment, surpassing all,
The practice manual of the Secret Assembly, made readable,
Arranged according to the oral instructions of the Vidyadharas,
May all beings accomplish the supreme life through this virtue!
In general, the Great Vidyadhara of Oddiyana (Padmasambhava) bestowed countless profound life instructions from the treasures, and whichever one practices, it is wonderful and has great blessings. However, the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa himself, due to all the auspicious connections being well arranged, all of his Dharma teachings are widely known and proven to have warm blessings and auspiciousness. In particular, relying on this life accomplishment secret assembly, all the Treasure Revealer lineages and their followers have lived very long lives. Until today, it is said that as long as one practices this path well, one will not see untimely death. As everyone says, this has become something that can be truly believed through seeing and hearing. Even for ordinary people who cannot do the approach and accomplishment, when they perform merit-making ceremonies for them, reciting this life accomplishment and the thousand offerings of this ritual, they are liberated from the object and bad conditions, and many examples of completing their lives have been seen. Therefore, this Dharma is deeply believed to be found, and it is meaningful to strive for it. Guru Rinpoche (Padmasambhava) said: Thus, according to the scriptures...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སུས་བསྒྲུབ་པ༔ ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཚེ་བདག་པདྨས་མ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྡིག་ཅན་ལག་ཏུ་ཤོར་སྲིད་པས༔ སྙིང་གི་བུ་མིན་ཀུན་ལ་གསང་༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་མིན་རེ་ཀན༔ ཞེས་དང་༔
འདི་ལྟར་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གནད་ཡིག་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་གཏེར་དུ་སྦས་རེ་ཀན༔ ལྷོ་གཏེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང ༔ གཏེར་བདག་བཟང་ཕྱིར་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦས༔ མ་འོངས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་ལ་གཏད༔ ཅེས་དང་༔ མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས༔ ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་དང ༔བསྟན་འཛིན་བུ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་སྤེལ་བར་བྱ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་མཁར་ཆེན་བཟས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་མཛད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། ཕྱིས་སུ་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་ཁྱི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གདན་དྲངས་པ་ལགས་ཏེ། ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ལྗོན་བཟང་རིང་དུ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། ཕལ་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་སྟོང་མཆོད་བསགས་པ་སོགས་ལ། ཡི་གེ་མ་བུ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་ཕན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་ནས། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཉིད་གཞིར་བཞག །
དེར་ཞལ་འཕང་རིགས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ཁ་བསྐངས༔ སྐབས་སུ་བབ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གསར་བསྣན་བཅས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། རབ་ཚེས་ཤིང་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་དང་པོ་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་དབུ་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་གསུམ་གྱིས་གཞུང་དང་། ཡན་ལག་གི་ཡིག་ཆ་བཅས་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
谁修持？若未至寿命之终尽，则寿命之主莲师亦不知。谁如法实修？于寿命得自在无疑虑。然恐落入罪人手，故于非心子者皆保密。此乃甚深之究竟。如是说。
如是甚深口诀要义文，乃邬金我之心髓精华，无有比此更深者，故藏为伏藏。又如南方伏藏珍宝果实般，为伏藏主之利益，藏于天梯岩中。未来五十年争斗时，交付于正法之主宝生洲（Ratna gling）。如是说。总而言之，无论为自利、他利、调伏所化、事业，瑜伽士若长寿，则一切如愿成就。故当精勤修持寿命。此乃莲花王之誓言。如是说。当向具法统之子传授口耳传承，如教奉行，则得成就。如是说。邬金仁波切如是说，卡钦匝（mkhar chen bza'）书写成文后，于未来末世，与具缘者相遇时，愿利乐事业、教法究竟兴盛。如是金刚谛语，附带印封后，作为伏藏隐藏。之后，从洛扎（lho brag）（不丹境内）天梯处，伏藏师国王热那林巴（Ratna gling pa）于狗年马月一日取出。依此甚深法，为使以持教大德们和护法大施主们为代表的众生之寿命之妙树长久稳固，瑜伽士们进行念修，以及在普通的超度仪式中，进行寿命修法和积累十万供等，将零散的母字和子字汇集在一起，我认为作为有益的支分，故以伏藏原文之仪轨为基础。
于此，如口传血脉传承之仪轨未衰减般补足，并加入适时之衔接新补充，编纂成可读之仪轨《赐予寿命自在如意宝》，此乃莲花生大士之奴仆麦彭蒋扬嘉贝多杰（mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje）所著。于绕迥木羊年藏历四月之初一，吉祥日开始，用三天时间在协庆丹尼达吉林（zhe chen bstan gnyis dar rgyas gling）完成了正文和支分之仪轨。愿以此令所有进入此道者

【英语翻译】
Who accomplishes it? If one has not reached the end of one's life, even the Lord of Life, Padmasambhava, does not know. Who takes it into practice properly? There is no doubt about gaining power over life. However, since it could fall into the hands of a sinful person, keep it secret from everyone who is not a heart-son. This is the ultimate of the profound. Thus it is said.
Thus, this profound instruction with key points is the heart essence of my, Orgyen's, mind. There is nothing deeper than this, so it is hidden as a treasure. Also, like a precious fruit of the southern treasure, for the benefit of the treasure owner, it is hidden in the rock of the sky ladder. In the future, during the time of the fifty conflicts, it will be entrusted to Ratna Lingpa, the lord of the Dharma. Thus it is said. In short, whatever one accomplishes for one's own benefit, the benefit of others, taming beings, or activities, if a yogi has a long life, whatever is desired will be accomplished. Therefore, one should diligently practice longevity. This is the final word of the King Padma. Thus it is said. The oral transmission should be passed on to sons who uphold the teachings. By practicing according to the command, one will attain accomplishment. Thus it is said. As Orgyen Rinpoche said, Kharchen Zangmo wrote it down. In the future, at the end of time, when meeting with a fortunate one, may the benefit of beings and the teachings flourish to the end. Thus, with the vajra truth and seal of entrustment, it was made and hidden as a treasure. Later, from the sky ladder of Lhodrak, the treasure revealer king Ratna Lingpa invited it on the first day of the horse month of the dog year. Relying on this profound Dharma, for the sake of the long and stable life of the excellent tree of life of all beings, represented by the holy holders of the teachings and the great patrons of the teachings, the yogis perform recitation and accomplishment, and in ordinary funeral rites, perform longevity practices and accumulate one hundred thousand offerings, etc. Seeing that it would be beneficial to gather the scattered mother and son letters into one place, the treasure text's practice manual itself was taken as the basis.
There, the unbroken practice of the lineage was supplemented as it was, and new connections were added as appropriate, and it was compiled into a readable ritual called "Bestowing the Glory of Desired Longevity Empowerment." This was written by Mipham Jampal Gyepe Dorje, a servant of the victorious Padma. It was started on the first day of the fourth month of the Wood Sheep year, on an auspicious day, and completed in three days at Dzogchen Tenzin Dargyeling with the main text and supplementary documents. May this cause all who enter this path

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གྷུཧྱ༔ རྒརྨརྒྱ༔ ཨིཐིཾ༔ ཤུ་བྷཾ༔ དགེའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོང་མཆོད་བྱ་བའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ། པད་གླིང་གི་བྱིན་འབེབས་འོད་དྲ། རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས། སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། བརྒྱུད་འདེབས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ། བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས་ཡོད་ལ། གཞུང་དང་ཆ་ལག་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཚོགས་པས་དགོས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་ན་དཱའི་དབྱངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས། །ལྷོ་གཏེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་དབྱིག་ཏུ་སྦས། ༡ །རྩོད་བྲལ་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷུན་པོ་བརྟན་ཕྱིར་དུ། །ངོ་མཚར་བསྟན་འགྲོའི་གཙས་སུ་དྲངས་པའི་ཆོས། །སྐལ་བཟང་
རིག་པ་འཛིན་པའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ། ༢ །འདི་ཉིད་དགོས་པ་ཁྱད་འཕགས་རིང་གཟིགས་ཏེ། །སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ཚར་དུ་དངར། །འདི་འདྲའི་ཐབས་ཆོས་ས་གསུམ་ནོར་ལས་གཅེས།༣ །ཆོས་སྦྱིན་འདི་བགྱིས་འབྲས་བུ་འཆི་མེད་ཞིང་། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །དགྱེས་རབ་ཕུལ་དང་བསྟན་འཛིན་གང་བཞུགས་རྣམས། །ཞབས་པད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་འཚོ་གཞེས་གསོལ། ༤།བདག་དང་ཕ་མ་སྤུན་སྲིང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲར་གྱུར་ཏེ་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །རླབས་ཆེན་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དར་བ་ཤོག ༥ །ཀླ་ཀློ་མཐའ་དམག་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དར་ཞིང་རྒྱས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི། །སྣང་བ་དམ་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་དུས་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འབྱོར་བ་དྲུག་གི་ཕོངས་ཤིང་རྐམ་ཆགས་གདུང་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་འདི་དང་ཕྱི་མར་རྒུད་པ་ཆེན་པོ་བར་མེད་མྱོང་བར་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་གསེར་ཆོས་གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་ཐབས་སྟོབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའང་སྤྱི་བོར་ཕ

【汉语翻译】
愿一切悉地如意成就！གྷུཧྱ༔ （藏文） རྒརྨརྒྱ༔ （藏文） ཨིཐིཾ༔ （藏文） ཤུ་བྷཾ༔ （藏文） དགེའོ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，善哉） 此之组成部分有：空供之行法极明、莲师（莲花生大师）之加持光索、持明加持、圆满仪轨——摧灭死主魔障、传承祈请、内修之念诵观想摘录、护法之祈供等。正文与组成部分具备如国政珍宝之数量，集聚这些便能成就一切所需之义。吉祥！ 嗡 斯瓦斯谛！ 成就无量寿之那达音声， 法界遍布无坏金刚之命。 成就之导师莲花生， 藏于南方宝藏果实之精华中。１。 无诤大伏藏师热那林巴， 为稳固不朽寿命之须弥山， 将奇妙利益教法与众生之法， 赐予幸运 持明者之甘露成就。２。 此法洞察殊胜必要之远见， 再次由文殊欢喜金刚， 以离尘之法眼衡量。 如此之方便法，胜过三界之财富。３。 行此法布施，果报为不朽净土， 寂静怙主上师堪布父子及 持教者一切所居者， 祈愿莲足永固金刚之宝座。４。 我与父母兄弟姐妹一切有缘者， 祈愿皆如薄伽梵无量光， 如是成就，为无偏教众之利益， 广大行持之福德增长。５。 祈愿所有异教徒边境战事平息， 具法国王之权势兴盛广大， 辽阔国土珍宝教法之 光明照耀，庄严世间。 如此说者，乃于五浊恶世显现之时， 众生为六贫所困，贪欲炽盛，痛苦倍增，以相互损害之恶念，见此生与来世皆受巨大衰损，故深感悲悯。 依靠如此殊胜之金法深奥口诀，能于此生与来世积聚广大福德资粮，此乃最殊胜之方便力，故于顶戴寂静怙主金刚持麦彭南巴嘉瓦之无垢教言。

【英语翻译】
May all siddhis be accomplished as desired! GUHYA! RAGYA! ITIM! SHUBHAM! GE'O! As parts of this, there are: the practice of the clear manifestation of the empty offering, the blessing of Padling's light cord, the blessing of the Vidyadhara, the fulfillment of the death lord demon destroyer, the lineage prayer, the separate use of the recitation and visualization of the inner practice, and the prayer offering of the Dharma protector. The main text and its parts contain the number of precious royal affairs, and the assembly of these fulfills all the necessary purposes. MANGALAM! OM SWASTI! The Nada sound that accomplishes Tshepame (Amitayus), The life of the indestructible Vajra that pervades the Dharmadhatu. The accomplished master Padmasambhava, Hidden in the essence of the precious fruit of the southern treasure. 1. The great treasure revealer Ratna Lingpa, who is free from disputes, In order to stabilize the mountain of immortal life, The Dharma that was miraculously brought as a guarantee for the benefit of the teachings and beings, The nectar of the fortunate Vidyadharas is accomplished. 2. Seeing the extraordinary need for this, Again, Jampal Dorje (Manjushri Vajra) With Dharma eyes free from dust, measured it completely. Such a method of Dharma is more precious than the wealth of the three realms. 3. By giving this Dharma, the result is the immortal realm, The peaceful protector, the Lama Khenchen father and sons, And all those who uphold the teachings, May the lotus feet live on the throne of Vajra. 4. Myself, my parents, siblings, and all those connected, May we all become like the Bhagavan Tshepame (Amitayus), May we become like that and for the benefit of all beings without bias, May the merit of doing great deeds flourish. 5. May all the barbarian border wars be pacified, May the power of the righteous king increase and flourish, May the vast kingdom of the precious teachings, May the sacred light adorn the world. This is said at this time when the nature of the five degenerations is manifested, when beings are impoverished by the six possessions, and the suffering of greed and attachment is especially increasing, seeing that they experience great decline in this life and the next without interruption due to the evil thoughts and actions of harming each other, I am very compassionate. Relying on this particularly excellent golden Dharma profound instruction, it is a supreme method and power to accumulate a great collection of merit in this life and the next, so I place the stainless words of the peaceful protector Vajradhara Mipham Nampar Gyalwa on my crown.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེབས། རང་གིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་
ལྟར་ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་སྟེ། དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ཞིང་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་ལྷག་བསམ་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ས་སྦྲུལ་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་ཆེན་༡༥ལ་གྲུབ་དབང་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་མ་མོར་འདུ་བ་བགྱིས་པའི་སྐབས་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར།

【汉语翻译】
愿吉祥！自己也能像如意宝王一样，对这甚深之法获得坚定的信念。为了看到诸多利益，并生起利益无偏教众的至诚之心，在土蛇年萨嘎月十五日，获得成就自在者玛涅巴大师之名的加持，噶玛谢珠丹贝尼玛在吉祥圆满兴盛洲（Palden Phuntshok Dargyeling）的大寺院，于供养法的母亲处集会之时，由衷祈愿善妙增上！

大伏藏师热那林巴的长寿修法秘密总集仪轨，为了能够阅读而编纂，赐予长寿灌顶所欲之吉祥。

【英语翻译】
May it be auspicious! May you also, like the wish-fulfilling jewel king, gain firm faith in realizing this profound Dharma. Having seen many benefits and aroused from all sides the sincere intention to benefit the unbiased teachings and beings, on the 15th day of the Saga month in the Earth Snake year, Karma Shedrup Tenpai Nyima, having received the blessings of the name of the great accomplished master Nyenpa, at the great monastery of Palden Phuntshok Dargyeling, at the time of gathering at the mother of Dharma offerings, sincerely prays for the increase of goodness!

The longevity practice secret collection ritual of the great treasure revealer Ratna Lingpa, compiled for easy reading, bestows the glory of longevity empowerment and desired attainments.

============================================================

